zhōnɡ fú : tún yú jí , lì shè dà chuān , lì zhēn 。
中 孚 : 豚 鱼 吉 , 利 涉 大 川 , 利 贞 。
Zhong Fu:
Zhong Fu (moves even) pigs and fish, and leads to good fortune. There will be advantage in crossing the great stream. There will be advantage in being firm and correct.
tuàn chuán :
彖 传 :
zhōnɡ fú , róu zài nèi ér ɡānɡ dé zhōnɡ 。 shuō ér xùn , fú , nǎi huà bānɡ yě 。 tún yú jí , xìn jí tún yú yě 。 lì shè dà chuān , chénɡ mù zhōu xū yě 。 zhōnɡ fú yǐ lì zhēn , nǎi yīnɡ hū tiān yě 。
中 孚 , 柔 在 内 而 刚 得 中 。 说 而 巽 , 孚 , 乃 化 邦 也 。 豚 鱼 吉 , 信 及 豚 鱼 也 。 利 涉 大 川 , 乘 木 舟 虚 也 。 中 孚 以 利 贞 , 乃 应 乎 天 也 。
Tuan Zhuan:
In Zhong Fu we have the (two) weak lines in the innermost part (of the figure), and strong lines occupying the central places (in the trigrams). (We have the attributes) of pleased satisfaction and flexible penetration. Sincerity (thus symbolled) will transform a country. 'Pigs and fish (are moved), and there will be good fortune:' - sincerity reaches to (and affects even) pigs and fishes. 'There will be advantage in crossing the great stream:' - (we see in the figure) one riding on (the emblem of) wood, which forms an empty boat. In (the exercise of the virtue denoted by) Zhong Fu, (it is said that) 'there will be advantage in being firm and correct:' - in that virtue indeed we have the response (of man) to Heaven.
xiànɡ chuán :
象 传 :
zé shànɡ yǒu fēnɡ , zhōnɡ fú ; jūn zǐ yǐ yì yù huǎn sǐ 。
泽 上 有 风 , 中 孚 ; 君 子 以 议 狱 缓 死 。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing the waters of) a marsh and that for wind above it form Zhong Fu. The superior man, in accordance with this, deliberates about cases of litigation and delays (the infliction of) death.
zhōnɡ fú : chū jiǔ : yú jí , yǒu tā bú yàn 。
中 孚 : 初 九 : 虞 吉 , 有 它 不 燕 。
Zhong Fu:
I. The first NINE, undivided, shows its subject resting (in himself). There will be good fortune. If he sought to any other, he would not find rest.
xiànɡ chuán :
象 传 :
chū jiǔ yú jí , zhì wèi biàn yě 。
初 九 虞 吉 , 志 未 变 也 。
Xiang Zhuan:
'The first NINE, (undivided), shows its subject resting (in himself). There will be good fortune:' - no change has yet come over his purpose.
zhōnɡ fú : jiǔ èr : mínɡ hè zài yīn , qí zǐ hé zhī , wǒ yǒu hǎo jué , wú yǔ ěr mí zhī 。
中 孚 : 九 二 : 鸣 鹤 在 阴 , 其 子 和 之 , 我 有 好 爵 , 吾 与 尔 靡 之 。
Zhong Fu:
The second NINE, undivided, shows its subject (like) the crane crying out in her hidden retirement, and her young ones responding to her. (It is as if it were said), 'I have a cup of good spirits,' (and the response were), 'I will partake of it with you.'
xiànɡ chuán :
象 传 :
qí zǐ hé zhī , zhōnɡ xīn yuàn yě 。
其 子 和 之 , 中 心 愿 也 。
Xiang Zhuan:
'Her young ones respond to her:' - from the (common) wish of the inmost heart.
zhōnɡ fú : liù sān : dé dí , huò ɡǔ huò bà , huò qì huò ɡē 。
中 孚 : 六 三 : 得 敌 , 或 鼓 或 罢 , 或 泣 或 歌 。
Zhong Fu:
The third SIX, divided, shows its subject having met with his mate. Now he beats his drum, and now he leaves off. Now he weeps, and now he sings.
xiànɡ chuán :
象 传 :
kě ɡǔ huò bà , wèi bù dānɡ yě 。
可 鼓 或 罢 , 位 不 当 也 。
Xiang Zhuan:
'Now he beats his drum, and now he leaves off:' - the position (of the line) is the appropriate one for it.
zhōnɡ fú : liù sì : yuè jǐ wànɡ , mǎ pǐ wánɡ , wú jiù 。
中 孚 : 六 四 : 月 几 望 , 马 匹 亡 , 无 咎 。
Zhong Fu:
The fourth SIX, divided, shows its subject (like) the moon nearly full, and (like) a horse (in a chariot) whose fellow disappears. There will be no error.
xiànɡ chuán :
象 传 :
mǎ pǐ wánɡ , jué lèi shànɡ yě 。
马 匹 亡 , 绝 类 上 也 。
Xiang Zhuan:
'A horse the fellow of which disappears:' - he breaks from his (former) companions, and mounts upwards.
zhōnɡ fú : jiǔ wǔ : yǒu fú luán rú , wú jiù 。
中 孚 : 九 五 : 有 孚 挛 如 , 无 咎 。
Zhong Fu:
The fifth NINE, undivided, shows its subject perfectly sincere, and linking (others) to him in closest union. There will be no error.
xiànɡ chuán :
象 传 :
yǒu fú luán rú , wèi zhènɡ dānɡ yě 。
有 孚 挛 如 , 位 正 当 也 。
Xiang Zhuan:
'He is perfectly sincere, and links others to him in closest union:' - the place (of the line) is the correct and appropriate one.
zhōnɡ fú : shànɡ jiǔ : hàn yīn dēnɡ yú tiān , zhēn xiōnɡ 。
中 孚 : 上 九 : 翰 音 登 于 天 , 贞 凶 。
Zhong Fu:
The topmost NINE, undivided, shows its subject in chanticleer (trying to) mount to heaven. Even with firm correctness there will be evil.
xiànɡ chuán :
象 传 :
hàn yīn dēnɡ yú tiān , hé kě chánɡ yě 。
翰 音 登 于 天 , 何 可 长 也 。
Xiang Zhuan:
'Chanticleer (tries to) mount to heaven:' - but how can (such an effort) continue long?
Recent comments