TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT(贼退示官吏并序)--Yuan jie

xī suì fénɡ tài pínɡ ,   shān lín èr shí nián 。
昔 岁  逢   太  平   ,   山   林  二 十  年   。

quán yuán zài tínɡ hù ,   dònɡ hè dānɡ mén qián 。
泉   源   在  庭   户 ,   洞   壑 当   门  前   。

jǐnɡ shuì yǒu chánɡ qī ,   rì yàn yóu dé mián 。
井   税   有  常    期 ,   日 晏  犹  得 眠   。

hū rán zāo shí biàn ,   shù suì qīn rónɡ zhān 。
忽 然  遭  时  变   ,   数  岁  亲  戎   旃   。

jīn lái diǎn sī jùn ,   shān yí yòu fēn rán 。
今  来  典   斯 郡  ,   山   夷 又  纷  然  。

chénɡ xiǎo zéi bù tú ,   rén pín shānɡ kě lián 。
城    小   贼  不 屠 ,   人  贫  伤    可 怜   。

shì yǐ xiàn lín jìnɡ ,   cǐ zhōu dú jiàn quán 。
是  以 陷   邻  境   ,   此 州   独 见   全   。

shǐ chén jiānɡ wánɡ mìnɡ ,   qǐ bù rú zéi yān 。
使  臣   将    王   命   ,   岂 不 如 贼  焉  。

lìnɡ bǐ zhēnɡ liǎn zhě ,   pò zhī rú huǒ jiān 。
令   彼 徵    敛   者  ,   迫 之  如 火  煎   。

shuí nénɡ jué rén mìnɡ ,   yǐ zuò shí shì xián 。
谁   能   绝  人  命   ,   以 作  时  世  贤   。

sī yù wěi fú jié ,   yǐn ɡān zì cì chuán 。
思 欲 委  符 节  ,   引  竿  自 刺 船    。

jiānɡ jiā jiù yú mài ,   ɡuī lǎo jiānɡ hú biān 。
将    家  就  鱼 麦  ,   归  老  江    湖 边   。

I still remember those days of peace --

Twenty years among mountains and forests,

The pure stream running past my yard,

The caves and valleys at my door.

Taxes were light and regular then,

And I could sleep soundly and late in the morning-

Till suddenly came a sorry change.

…For years now I have been serving in the army.

When I began here as an official,

The mountain bandits were rising again;

But the town was so small it was spared by the thieves,

And the people so poor and so pitiable

That all other districts were looted

And this one this time let alone.

…Do you imperial commissioners

Mean to be less kind than bandits?

The people you force to pay the poll

Are like creatures frying over a fire.

And how can you sacrifice human lives,

Just to be known as able collectors? --

…Oh, let me fling down my official seal,

Let me be a lone fisherman in a small boat

And support my family on fish and wheat

And content my old age with rivers and lakes!

ɡuǐ mǎo suì , xī yuán zéi rù dào zhōu , fén shāo shā lüè , jǐ jìn ér qù 。 mínɡ nián , zéi yòu ɡōnɡ yǒnɡ zhōu ,
癸  卯  岁  , 西 原   贼  入 道  州   , 焚  烧   杀  掠  , 几 尽  而 去 。 明   年   , 贼  又  攻   永   州   ,
pò shào , bú fàn cǐ zhōu biān bǐ ér tuì , qǐ lì nénɡ zhì dí yú ? ɡài ménɡ qí shānɡ lián ér yǐ 。 zhū shǐ hé
破 邵   , 不 犯  此 州   边   鄙 而 退  , 岂 力 能   制  敌 欤 ? 盖  蒙   其 伤    怜   而 已 。 诸  史  何
wéi rěn kǔ zhēnɡ liǎn ? ɡù zuò shī yì piān yǐ shì ɡuān lì 。  
为  忍  苦 徵    敛   ? 故 作  诗  一 篇   以 示  官   吏 。

In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information.

tag: 

category: