A FAREWELL TO LI DUAN--Lu lun

By my old gate, among yellow grasses,

Still we linger, sick at heart.

The way you must follow through cold clouds

Will lead you this evening into snow.

Your father died; you left home young;

Nobody knew of your misfortunes.

We cry, we say nothing. What can I wish you,

In this blowing wintry world?

ɡù ɡuān shuāi cǎo biàn ,   lí bié zhènɡ kān bēi 。
故 关   衰    草  遍   ,   离 别  正    堪  悲  。

lù chū hán yún wài ,   rén ɡuī mù xuě shí 。
路 出  寒  云  外  ,   人  归  暮 雪  时  。

shǎo ɡū wéi kè zǎo ,   duō nàn shí jūn chí 。
少   孤 为  客 早  ,   多  难  识  君  迟  。

yǎn lèi kōnɡ xiānɡ xiànɡ ,   fēnɡ chén hé chù qī 。  
掩  泪  空   相    向    ,   风   尘   何 处  期 。

tag: 

category: