zǐ mò zǐ yán yuē : “ tiān xià zhī wánɡ ɡōnɡ dà rén jiē yù qí ɡuó jiā zhī fù yě , rén mín zhī zhònɡ yě , xínɡ fǎ zhī zhì yě , rán ér bù shí yǐ shànɡ xián wéi zhènɡ qí ɡuó jiā bǎi xìnɡ , wánɡ ɡōnɡ dà rén běn shī shànɡ xián wéi zhènɡ zhī běn yě 。 ruò ɡǒu wánɡ ɡōnɡ dà rén běn shī shànɡ xián wéi zhènɡ zhī běn yě , zé bù nénɡ wú jǔ wù shì zhī hū ? jīn ruò yǒu yì zhū hóu yú cǐ , wéi zhènɡ qí ɡuó jiā yě , yuē : ‘ fán wǒ ɡuó nénɡ shè yù zhī shì , wǒ jiānɡ shǎnɡ ɡuì zhī , bù nénɡ shè yù zhī shì , wǒ jiānɡ zuì jiàn zhī 。 ’ wèn yú ruò ɡuó zhī shì , shú xǐ shú jù ? wǒ yǐ wéi bì nénɡ shè yù zhī shì xǐ , bù nénɡ shè yù zhī shì jù 。 wǒ shǎnɡ yīn ér yòu zhī yǐ , yuē : ‘ fán wǒ ɡuó zhī zhōnɡ xìn zhī shì , wǒ jiānɡ shǎnɡ ɡuì zhī , bù zhōnɡ xìn zhī shì , wǒ jiānɡ zuì jiàn zhī 。 ’ wèn yú ruò ɡuó zhī shì , shú xǐ shú jù ? wǒ yǐ wéi bì zhōnɡ xìn zhī shì xǐ , bù zhōnɡ bú xìn zhī shì jù 。 jīn wéi wú yǐ shànɡ xián wéi zhènɡ qí ɡuó jiā bǎi xìnɡ , shǐ ɡuó wéi shàn zhě quàn , wéi bào zhě jǔ , dà yǐ wéi zhènɡ yú tiān xià , shǐ tiān xià zhī wéi shàn zhě quàn , wéi bào zhě jǔ 。 rán xī wú suó yǐ ɡuì yáo shùn yǔ tānɡ wén wǔ zhī dào zhě , hé ɡù yǐ zāi ? yǐ qí wéi wú lín zhònɡ fā zhènɡ ér zhì mín , shǐ tiān xià zhī wéi shàn zhě kě ér quàn yě , wéi bào zhě kě ér jǔ yě 。 rán zé cǐ shànɡ xián zhě yě , yǔ yáo shùn yǔ tānɡ wén wǔ zhī dào tónɡ yǐ 。
子 墨 子 言 曰 : “ 天 下 之 王 公 大 人 皆 欲 其 国 家 之 富 也 , 人 民 之 众 也 , 刑 法 之 治 也 , 然 而 不 识 以 尚 贤 为 政 其 国 家 百 姓 , 王 公 大 人 本 失 尚 贤 为 政 之 本 也 。 若 苟 王 公 大 人 本 失 尚 贤 为 政 之 本 也 , 则 不 能 毋 举 物 示 之 乎 ? 今 若 有 一 诸 侯 于 此 , 为 政 其 国 家 也 , 曰 : ‘ 凡 我 国 能 射 御 之 士 , 我 将 赏 贵 之 , 不 能 射 御 之 士 , 我 将 罪 贱 之 。 ’ 问 于 若 国 之 士 , 孰 喜 孰 惧 ? 我 以 为 必 能 射 御 之 士 喜 , 不 能 射 御 之 士 惧 。 我 赏 因 而 诱 之 矣 , 曰 : ‘ 凡 我 国 之 忠 信 之 士 , 我 将 赏 贵 之 , 不 忠 信 之 士 , 我 将 罪 贱 之 。 ’ 问 于 若 国 之 士 , 孰 喜 孰 惧 ? 我 以 为 必 忠 信 之 士 喜 , 不 忠 不 信 之 士 惧 。 今 惟 毋 以 尚 贤 为 政 其 国 家 百 姓 , 使 国 为 善 者 劝 , 为 暴 者 沮 , 大 以 为 政 于 天 下 , 使 天 下 之 为 善 者 劝 , 为 暴 者 沮 。 然 昔 吾 所 以 贵 尧 舜 禹 汤 文 武 之 道 者 , 何 故 以 哉 ? 以 其 唯 毋 临 众 发 政 而 治 民 , 使 天 下 之 为 善 者 可 而 劝 也 , 为 暴 者 可 而 沮 也 。 然 则 此 尚 贤 者 也 , 与 尧 舜 禹 汤 文 武 之 道 同 矣 。
Mozi said: All the rulers in the world desire their states to be wealthy, their people to be many, and their government and jurisdiction to be orderly. But they do not understand to govern their states and people by exaltation of the virtuous. They have missed, indeed, the foundation of government. But can we not point this out to them by means of parallels? Now, supposing, in governing his state, a feudal lord should proclaim: "All those who can shoot (with an arrow) and drive (a chariot) well I shall reward and honour; all those who cannot I shall punish and disgrace." If, then, we should inquire among the people of the state as to who would rejoice and who would be afraid, I suppose naturally those who could shoot and drive would rejoice and those who could not would be afraid. I have followed this (line of argument) and led them supposedly to proclaim: "All the loyal and faithful I shall reward and honour; all the disloyal and unfaithful I shall punish and disgrace." If now we should inquire among the people of the state as to who would rejoice and who would be afraid, I suppose naturally the loyal and faithful would rejoice and the disloyal and unfaithful would be afraid. Therefore the state and the people are to be governed by exalting the virtuous, so that those in the state that do good will be encouraged and those that do evil will be obstructed. To govern the empire seems then to consist of encouraging the good and obstructing the evil. But why is it that I have esteemed the way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu? Because they administered the government in such a way that those in the empire that did good would be encouraged and those that did evil would be obstructed. So, then, the principle of exaltation of the virtuous is identical with the way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu.
ér jīn tiān xià zhī shì jūn zǐ , jū chù yán yǔ jiē shànɡ xián , dǎi zhì qí lín zhònɡ fā zhènɡ ér zhì mín , mò zhī shànɡ xián ér shǐ nénɡ , wǒ yǐ cǐ zhī tiān xià zhī shì jūn zǐ , mínɡ
而 今 天 下 之 士 君 子 , 居 处 言 语 皆 尚 贤 , 逮 至 其 临 众 发 政 而 治 民 , 莫 知 尚 贤 而 使 能 , 我 以 此 知 天 下 之 士 君 子 , 明
yú 1 xiǎo ér bù mínɡ yú dà yě 。 hé yǐ zhī qí rán hū ? jīn wánɡ ɡōnɡ dà rén , yǒu yì niú yánɡ zhī cái bù nénɡ shā , bì suǒ liánɡ zǎi ; yǒu yì yī shɑnɡ zhī cái bù nénɡ zhì , bì suǒ liánɡ ɡōnɡ 。 dānɡ wánɡ ɡōnɡ dà rén zhī yú cǐ yě , suī yǒu ɡǔ ròu zhī qīn , wú ɡù fù ɡuì 、 miàn mù méi hǎo zhě , shí zhī qí bù nénɡ yě , bù shǐ zhī yě , shì hé ɡù ? kǒnɡ qí bài cái yě 。 dānɡ wánɡ ɡōnɡ dà rén zhī yú cǐ yě , zé bù shī shànɡ xián ér shǐ nénɡ 。 wánɡ ɡōnɡ dà rén yǒu yí bà mǎ bù nénɡ zhì , bì suǒ liánɡ yī ; yǒu yì wēi ɡōnɡ bù nénɡ zhānɡ , bì suǒ liánɡ ɡōnɡ 。 dānɡ wánɡ ɡōnɡ dà rén zhī yú cǐ yě , suī yǒu ɡǔ ròu zhī qīn , wú ɡù fù ɡuì 、 miàn mù méi hǎo zhě , shí zhī qí bù nénɡ yě , bì bù shǐ 。 shì hé ɡù ? kǒnɡ qí bài cái yě 。 dānɡ wánɡ ɡōnɡ dà rén zhī yú cǐ yě , zé bù shī shànɡ xián ér shǐ nénɡ 。 dǎi zhì qí ɡuó jiā zé bù rán , wánɡ ɡōnɡ dà rén ɡǔ ròu zhī qīn , wú ɡù fù ɡuì 、 miàn mù méi hǎo zhě , zé jǔ zhī , zé wánɡ ɡōnɡ dà rén zhī qīn qí ɡuó jiā yě , bú ruò qīn qí yì wēi ɡōnɡ 、 bà mǎ 、 yī shɑnɡ 、 niú yánɡ zhī cái yǔ 。 wǒ yǐ cǐ zhī tiān xià zhī shì jūn zǐ jiē mínɡ yú xiǎo , ér bù mínɡ yú dà yě 。 cǐ pì yóu yīn zhě ér shǐ wéi xínɡ rén , lónɡ zhě ér shǐ wéi yuè shī 。
于 1 小 而 不 明 于 大 也 。 何 以 知 其 然 乎 ? 今 王 公 大 人 , 有 一 牛 羊 之 财 不 能 杀 , 必 索 良 宰 ; 有 一 衣 裳 之 财 不 能 制 , 必 索 良 工 。 当 王 公 大 人 之 于 此 也 , 虽 有 骨 肉 之 亲 , 无 故 富 贵 、 面 目 美 好 者 , 实 知 其 不 能 也 , 不 使 之 也 , 是 何 故 ? 恐 其 败 财 也 。 当 王 公 大 人 之 于 此 也 , 则 不 失 尚 贤 而 使 能 。 王 公 大 人 有 一 罢 马 不 能 治 , 必 索 良 医 ; 有 一 危 弓 不 能 张 , 必 索 良 工 。 当 王 公 大 人 之 于 此 也 , 虽 有 骨 肉 之 亲 , 无 故 富 贵 、 面 目 美 好 者 , 实 知 其 不 能 也 , 必 不 使 。 是 何 故 ? 恐 其 败 财 也 。 当 王 公 大 人 之 于 此 也 , 则 不 失 尚 贤 而 使 能 。 逮 至 其 国 家 则 不 然 , 王 公 大 人 骨 肉 之 亲 , 无 故 富 贵 、 面 目 美 好 者 , 则 举 之 , 则 王 公 大 人 之 亲 其 国 家 也 , 不 若 亲 其 一 危 弓 、 罢 马 、 衣 裳 、 牛 羊 之 财 与 。 我 以 此 知 天 下 之 士 君 子 皆 明 于 小 , 而 不 明 于 大 也 。 此 譬 犹 喑 者 而 使 为 行 人 , 聋 者 而 使 为 乐 师 。
The gentlemen of to-day all exalt the virtuous in their private speech and conduct. But when it comes to the administration of the government for the public, they fail to exalt the virtuous and employ the capable. Then I know the gentlemen understand only trifles and not things of significance. How do I know it is so? Suppose the ruler had a cow or a sheep which he could not have killed, he would surely look for a skilful butcher. Or if he wanted a garment which he could not have made, he would surely look for a skilful tailor. For these, the ruler would not employ his relatives, the rich without merit, and the good-looking, because he knew clearly they were incapable. He was afraid they would spoil the things to be attended to. So, in these, the rulers do not fail to exalt the virtuous and employ the capable. Again, if the ruler had a sick horse that he could not have cured, he would surely look for an experienced veterinary doctor. Or if he had a tight bow which he could not draw, he would surely look for a skilful workman. For these, the ruler would not employ his relatives, the rich without merit, and the good-looking, because he knew clearly they were incapable. He was afraid they would spoil the things to be attended to. So, in these matters the rulers do not fall to exalt the virtuous and employ the capable. But when it comes to the affairs of the state all is different. The relations of the rulers, the rich without merit, and the good-looking are all promoted. Then does it not seem that the rulers love their states not even as much as they love a tight bow, a sick horse, a garment, or a cow or a sheep? Therefore I know the gentlemen of the world understand only trifles and not things of significance. This is like trying to make messengers of the dumb and musical directors of the deaf.
shì ɡù ɡǔ zhī shènɡ wánɡ zhī zhì tiān xià yě , qí suǒ fù , qí suǒ ɡuì , wèi bì wánɡ ɡōnɡ dà rén ɡǔ ròu zhī qīn 、 wú ɡù fù ɡuì 、 miàn mù méi hǎo zhě yě 。 shì ɡù xī zhě shùn ɡēnɡ yú lì shān , táo yú hé bīn , yú yú léi zé , huī yú chánɡ yánɡ 。 yáo dé zhī fú zé zhī yánɡ , lì wéi tiān zǐ , shǐ jiē tiān xià zhī zhènɡ , ér zhì tiān xià zhī mín 。 xī yī yǐn wéi shēn shì nǚ shī pú , shǐ wéi páo rén , tānɡ dé ér jǔ zhī , lì wéi sān ɡōnɡ , shǐ jiē tiān xià zhī zhènɡ , zhì tiān xià zhī mín 。 xī zhě fù shuō jū běi hǎi zhī zhōu , huán tǔ zhī shànɡ , yī hè dài suǒ , yōnɡ zhù yú fù yán zhī chénɡ , wǔ dīnɡ dé ér jǔ zhī , lì wéi sān ɡōnɡ , shǐ zhī jiē tiān xià zhī zhènɡ , ér zhì tiān xià zhī mín 。 shì ɡù xī zhě yáo zhī jǔ shùn yě , tānɡ zhī jǔ yī yǐn yě , wǔ dīnɡ zhī jǔ fù shuō yě , qǐ yǐ wéi ɡǔ ròu zhī qīn 、 wú ɡù fù ɡuì 、 miàn mù méi hǎo zhě zāi ? wéi fǎ qí yán , yònɡ qí móu , xínɡ qí dào , shànɡ kě ér lì tiān , zhōnɡ kě ér lì ɡuǐ , xià kě ér lì rén , shì ɡù tuī ér shànɡ zhī 。
是 故 古 之 圣 王 之 治 天 下 也 , 其 所 富 , 其 所 贵 , 未 必 王 公 大 人 骨 肉 之 亲 、 无 故 富 贵 、 面 目 美 好 者 也 。 是 故 昔 者 舜 耕 于 历 山 , 陶 于 河 濒 , 渔 于 雷 泽 , 灰 于 常 阳 。 尧 得 之 服 泽 之 阳 , 立 为 天 子 , 使 接 天 下 之 政 , 而 治 天 下 之 民 。 昔 伊 尹 为 莘 氏 女 师 仆 , 使 为 庖 人 , 汤 得 而 举 之 , 立 为 三 公 , 使 接 天 下 之 政 , 治 天 下 之 民 。 昔 者 傅 说 居 北 海 之 洲 , 圜 土 之 上 , 衣 褐 带 索 , 庸 筑 于 傅 岩 之 城 , 武 丁 得 而 举 之 , 立 为 三 公 , 使 之 接 天 下 之 政 , 而 治 天 下 之 民 。 是 故 昔 者 尧 之 举 舜 也 , 汤 之 举 伊 尹 也 , 武 丁 之 举 傅 说 也 , 岂 以 为 骨 肉 之 亲 、 无 故 富 贵 、 面 目 美 好 者 哉 ? 惟 法 其 言 , 用 其 谋 , 行 其 道 , 上 可 而 利 天 , 中 可 而 利 鬼 , 下 可 而 利 人 , 是 故 推 而 上 之 。
To the contrary, in governing the empire the sage-kings of old enriched and honoured those who were not necessarily their relatives, the rich without merit, or the good-looking. At one time Shun cultivated land at Mt. Li, made pottery by the River, engaged in fishing in Lake Lei, and went peddling in Changyang. Yao discovered him at Fuze, made him emperor, and handed him the government of the empire and the rule over the people. Yi Yin once took part in the bridal party of the daughter of the Prince of Xin, and then was employed as a cook. Tang discovered him and exalted him to be High Duke, handing him the government of the empire and the rule over the people. Once Fu Yue lived in the District of Beihai and built the prison walls. His clothing was of coarse cloth and tied with ropes. Wu Ding discovered him and exalted him to be High Duke, handing him the government of the empire and the rule over the people. Now, when Yao exalted Shun, Tang exalted Yi Yin, and Wu Ding exalted Fu Yue was it because they were their relatives, the rich without merit, or the good-looking? It was only because that by adopting their views, carrying out their plans, and following their ways, Heaven on high would be blessed, the spirits in the middle would be blessed, and the people below would be blessed. Therefore they were promoted and exalted.
ɡǔ zhě shènɡ wánɡ jì shěn shànɡ xián yù yǐ wéi zhènɡ , ɡù shū zhī zhú bó , zhuó zhī pán yú , chuán yǐ yí hòu shì zǐ sūn 。 yú xiān wánɡ zhī shū lǚ xínɡ zhī shū rán , wánɡ yuē : ‘ yú ! lái ! yǒu ɡuó yǒu shì , ɡào nǚ sònɡ xínɡ , zài jīn ér ān bǎi xìnɡ , nǚ hé zé yán rén , hé jìnɡ bù xínɡ , hé dù bù jí 。 ’ nénɡ zé rén ér jìnɡ wéi xínɡ , yáo 、 shùn 、 yǔ 、 tānɡ 、 wén 、 wǔ zhī dào kě jí yě 。 shì hé yě ? zé yǐ shànɡ xián jí zhī , yú xiān wánɡ zhī shū shù nián zhī yán rán , yuē : ‘ xī fū shènɡ 、 wǔ 、 zhī rén , yǐ pínɡ fǔ ér shēn 。 ’ cǐ yán xiān wánɡ zhī zhì tiān xià yě , bì xuǎn zé xián zhě yǐ wéi qí qún shǔ fú zuǒ 。 yuē jīn yě tiān xià zhī shì jūn zǐ , jiē yù fù ɡuì ér è pín jiàn 。 yuē rán 。 nǚ hé wéi ér dé fù ɡuì ér pì pín jiàn ? mò ruò wéi xián 。 wéi xián zhī dào jiānɡ nài hé ? yuē yǒu lì zhě jí yǐ zhù rén , yǒu cái zhě miǎn yǐ fēn rén , yǒu dào zhě quàn yǐ jiāo rén 。 ruò cǐ zé jī zhě dé shí , hán zhě dé yī , luàn zhě dé zhì 。 ruò jī zé dé shí , hán zé dé yī , luàn zé dé zhì , cǐ ān shēnɡ shēnɡ 。
古 者 圣 王 既 审 尚 贤 欲 以 为 政 , 故 书 之 竹 帛 , 琢 之 盘 盂 , 传 以 遗 后 世 子 孙 。 于 先 王 之 书 吕 刑 之 书 然 , 王 曰 : ‘ 于 ! 来 ! 有 国 有 士 , 告 女 讼 刑 , 在 今 而 安 百 姓 , 女 何 择 言 人 , 何 敬 不 刑 , 何 度 不 及 。 ’ 能 择 人 而 敬 为 刑 , 尧 、 舜 、 禹 、 汤 、 文 、 武 之 道 可 及 也 。 是 何 也 ? 则 以 尚 贤 及 之 , 于 先 王 之 书 竖 年 之 言 然 , 曰 : ‘ 晞 夫 圣 、 武 、 知 人 , 以 屏 辅 而 身 。 ’ 此 言 先 王 之 治 天 下 也 , 必 选 择 贤 者 以 为 其 群 属 辅 佐 。 曰 今 也 天 下 之 士 君 子 , 皆 欲 富 贵 而 恶 贫 贱 。 曰 然 。 女 何 为 而 得 富 贵 而 辟 贫 贱 ? 莫 若 为 贤 。 为 贤 之 道 将 柰 何 ? 曰 有 力 者 疾 以 助 人 , 有 财 者 勉 以 分 人 , 有 道 者 劝 以 教 人 。 若 此 则 饥 者 得 食 , 寒 者 得 衣 , 乱 者 得 治 。 若 饥 则 得 食 , 寒 则 得 衣 , 乱 则 得 治 , 此 安 生 生 。
Having understood the principle of exalting the virtuous in government, the ancient sage-kings inscribed it on bamboos and silk and engraved it on the dishes and vases, to hand it down to their descendants. Thus we find in the "Penal Code of Lu", a book of an ancient king, the following: "The king said: 'Ho! come, ye rulers of states and territories, I will tell you how to make punishments a blessing. Now it is yours to give repose to the people: - what should you be most concerned about the choosing of? Should it not be proper men? What should you deal with the most reverently? Should it not be punishments? What should you calculate the most? Should it not be to whom they should reach?'" (This is to say) with insight in choosing men and considerateness in meting punishments, you can catch up with the ways of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu. How? By exaltation of the virtuous. Again in the book "Shu Nian", another book of an ancient king, we find: "He looked for wise men to protect and aid you." This is to say, when the ancient kings reigned over the empire they invariably selected the virtuous and made them officials and aids. The gentlemen in the world like riches and honour, and dislike poverty and humility. Now how can you obtain the former and avoid the latter? There is no better way than to practise virtue. What then is the way to practise virtue ? Let him who has strength be alert to help others, let him who has wealth endeavour to share it with others, let him who possesses the Dao (the way of nature and life) teach others persuasively. With this, the hungry will be fed, the cold will be clothed, the disturbed will have order. When the hungry are fed, the cold are clothed, and the disturbed have order - this is procuring abundant life.
jīn wánɡ ɡōnɡ dà rén qí suǒ fù , qí suǒ ɡuì , jiē wánɡ ɡōnɡ dà rén ɡǔ ròu zhī qīn , wú ɡù fù ɡuì 、 miàn mù méi hǎo zhě yě 。 jīn wánɡ ɡōnɡ dà rén ɡǔ ròu zhī qīn , wú ɡù fù ɡuì 、 miàn mù méi hǎo zhě , yān ɡù bì zhī zāi ! ruò bù zhī , shǐ zhì qí ɡuó jiā , zé qí ɡuó jiā zhī luàn kě dé ér zhī yě 。 jīn tiān xià zhī shì jūn zǐ jiē yù fù ɡuì ér è pín jiàn 。 rán nǚ hé wéi ér dé fù ɡuì , ér pì pín jiàn zāi ? yuē mò ruò wéi wánɡ ɡōnɡ dà rén ɡǔ ròu zhī qīn , wú
今 王 公 大 人 其 所 富 , 其 所 贵 , 皆 王 公 大 人 骨 肉 之 亲 , 无 故 富 贵 、 面 目 美 好 者 也 。 今 王 公 大 人 骨 肉 之 亲 , 无 故 富 贵 、 面 目 美 好 者 , 焉 故 必 知 哉 ! 若 不 知 , 使 治 其 国 家 , 则 其 国 家 之 乱 可 得 而 知 也 。 今 天 下 之 士 君 子 皆 欲 富 贵 而 恶 贫 贱 。 然 女 何 为 而 得 富 贵 , 而 辟 贫 贱 哉 ? 曰 莫 若 为 王 公 大 人 骨 肉 之 亲 , 无
ɡù fù ɡuì 、 miàn mù méi hǎo zhě 1 。 wánɡ ɡōnɡ dà rén ɡǔ ròu zhī qīn , wú ɡù fù ɡuì 、 miàn mù méi hǎo zhě , cǐ fēi kě xué nénɡ zhě yě 。 shǐ bù zhī biàn , dé xínɡ zhī hòu ruò yǔ 、 tānɡ 、 wén 、 wǔ bù jiā dé yě , wánɡ ɡōnɡ dà rén ɡǔ ròu zhī qīn , bì 、 yīn 、 lónɡ , bào wéi jié 、 zhòu , bù jiā shī yě 。 shì ɡù yǐ shǎnɡ bù dānɡ xián , fá bù dānɡ bào , qí suǒ shǎnɡ zhě yǐ wú ɡù yǐ , qí suǒ fá zhě yì wú zuì 。 shì yǐ shǐ bǎi xìnɡ jiē yōu xīn jié tǐ , jǔ yǐ wéi shàn , chuí qí ɡǔ ɡōnɡ zhī lì ér bù xiānɡ láo lái yě ; fǔ chòu yú cái , ér bù xiānɡ fēn zī yě , yǐn tè liánɡ dào , ér bù xiānɡ jiào huì yě 。 ruò cǐ , zé jī zhě bú
故 富 贵 、 面 目 美 好 者 1 。 王 公 大 人 骨 肉 之 亲 , 无 故 富 贵 、 面 目 美 好 者 , 此 非 可 学 能 者 也 。 使 不 知 辩 , 德 行 之 厚 若 禹 、 汤 、 文 、 武 不 加 得 也 , 王 公 大 人 骨 肉 之 亲 , 躄 、 喑 、 聋 , 暴 为 桀 、 纣 , 不 加 失 也 。 是 故 以 赏 不 当 贤 , 罚 不 当 暴 , 其 所 赏 者 已 无 故 矣 , 其 所 罚 者 亦 无 罪 。 是 以 使 百 姓 皆 攸 心 解 体 , 沮 以 为 善 , 垂 其 股 肱 之 力 而 不 相 劳 来 也 ; 腐 臭 馀 财 , 而 不 相 分 资 也 , 隐 慝 良 道 , 而 不 相 教 诲 也 。 若 此 , 则 饥 者 不
2 bù dé yī , luàn zhě bù dé zhì 3 tuī ér shànɡ zhī yǐ 。
2 不 得 衣 , 乱 者 不 得 治 3 推 而 上 之 以 。
But those whom the rulers now are enriching and honouring are all their relatives, the rich without merit, and the good-looking. What can there be that guarantees these to be wise? When the unwise are charged with the government of the country, disorder in the country can be predicted. Now the gentlemen of the world like riches and honour, and dislike poverty and humility. But how can you obtain the former and avoid the latter? There seems to be no other way than to be the rulers' relatives, the rich without merit, and the good-looking. Evidently one cannot become these by learning. So, when the art of judging is not understood, although some virtuous people may even compare with Yu, Tang, Wen, and Wu, there will be no commendation. And, although a relative of the ruler may be lame and dumb, deaf and blind, and evil like Jie and Zhou, there will be no condemnation. Therefore reward does not fall on the virtuous or punishment on the evil. As those rewarded are without merit, those punished are naturally without guilt. And so, people all became disintegrated in heart and dissipated in body, and despairing in doing good. With all their strength unused, they would not help one another ; with all unused supplies rotting and fermenting, they would not share with one another; hiding the excellent Dao they would not show it to others. As a result of this, the hungry are not fed, the cold are not clothed, and the disturbed are not given order.
shì ɡù xī zhě yáo yǒu shùn , shùn yǒu yǔ , yǔ yǒu yáo táo , tānɡ yǒu xiǎo chén , wǔ wánɡ yǒu hónɡ yāo 、 tài diān 、 nán ɡōnɡ kuò 、 sàn yí shēnɡ ,
是 故 昔 者 尧 有 舜 , 舜 有 禹 , 禹 有 皋 陶 , 汤 有 小 臣 , 武 王 有 闳 夭 、 泰 颠 、 南 宫 括 、 散 宜 生 ,
ér tiān xià hé , shù mín fù , shì yǐ jìn zhě ān zhī , yuǎn zhě ɡuī zhī 。 rì yuè zhī suǒ zhào , zhōu chē zhī suǒ jí , yǔ lù zhī suǒ jiàn , lì shí zhī suǒ yǎnɡ , 1 dé cǐ bú quàn yù 。 qiě jīn tiān xià zhī wánɡ ɡōnɡ dà rén shì jūn zǐ , zhōnɡ shí jiānɡ yù wéi rén yì , qiú wéi shì , shànɡ yù zhōnɡ shènɡ wánɡ zhī dào , xià yù zhōnɡ ɡuó jiā bǎi xìnɡ zhī lì ,
而 天 下 和 , 庶 民 阜 , 是 以 近 者 安 之 , 远 者 归 之 。 日 月 之 所 照 , 舟 车 之 所 及 , 雨 露 之 所 渐 , 粒 食 之 所 养 , 1 得 此 不 劝 誉 。 且 今 天 下 之 王 公 大 人 士 君 子 , 中 实 将 欲 为 仁 义 , 求 为 士 , 上 欲 中 圣 王 之 道 , 下 欲 中 国 家 百 姓 之 利 ,
2 ɡù shànɡ xián zhī wéi shuō , ér bù kě bù chá cǐ zhě yě 。 shànɡ xián zhě , tiān ɡuǐ bǎi xìnɡ zhī lì , ér zhènɡ shì zhī běn yě 。 ”
2 故 尚 贤 之 为 说 , 而 不 可 不 察 此 者 也 。 尚 贤 者 , 天 鬼 百 姓 之 利 , 而 政 事 之 本 也 。 ”
In the days of old, Yao had Shun, Shun had Yu, Yu had Gao Dao, Tang had Yi Yin, King Wu had Hong Yao, Tai Dian, Nangong Kuo and San Yisheng -- therefore the world was harmonious and people were prosperous. And those near felt contented and those distant were attracted. Wherever the sun and the moon shone, boats and vehicles could reach, rain and dew visited, and life depended on grains; few were not converted (to good) by this. Hence if the rulers in the world now desire to do magnanimity and righteousness and be superior men, and desire to strike the way of the sage-kings on the one hand and work for the benefit of the country and the people on the other; then it is indispensable that the principle of Exaltation of the Virtuous be understood. Now, exaltation of the virtuous is indeed the blessing of Heaven, the spirits, and the people, as well as the foundation of government.
Recent comments