Identification with the Superior I

zǐ mò zǐ yán yuē : “ ɡǔ zhě mín shǐ shēnɡ , wèi yǒu xínɡ zhènɡ zhī shí , ɡài qí yǔ ‘ rén yì yì ’ 。 shì yǐ yì rén zé yí yì , èr rén zé èr yì , shí rén zé shí yì , qí rén zī zhònɡ , qí suǒ wèi yì zhě yì zī zhònɡ 。 shì yǐ rén shì qí yì , yǐ fēi rén zhī yì , ɡù wén xiānɡ fēi yě 。 shì yǐ nèi zhě fù zǐ xiōnɡ di zuò yuàn è  , lí sàn bù nénɡ xiānɡ hé hé 。 tiān xià zhī bǎi xìnɡ , jiē yǐ shuí huǒ dú yào xiānɡ kuī hài , zhì yǒu yú lì bù nénɡ yǐ xiānɡ láo , fǔ chòu 1 yú cái bù yǐ xiānɡ fēn , yǐn nì liánɡ dào bù yǐ xiānɡ jiāo , tiān xià zhī luàn , ruò qín shòu rán 。
子 墨 子 言  曰  : “ 古 者  民  始  生    , 未  有  刑   政    之  时  , 盖  其 语 ‘ 人  异 义 ’ 。 是  以 一 人  则 一 义 , 二 人  则 二 义 , 十  人  则 十  义 , 其 人  兹 众    , 其 所  谓  义 者  亦 兹 众    。 是  以 人  是  其 义 , 以 非  人  之  义 , 故 文  相    非  也 。 是  以 内  者  父 子 兄    弟 作  怨   恶 , 离 散  不 能   相    和 合 。 天   下  之  百  姓   , 皆  以 水   火  毒 药  相    亏  害  , 至  有  馀 力 不 能   以 相    劳  , 腐 臭   1 馀 财  不 以 相    分  , 隐  匿 良    道  不 以 相    教   , 天   下  之  乱   , 若  禽  兽   然  。

Mozi said: In the beginning of human life, when there was yet no law and government, the custom was "everybody according to his own idea." Accordingly each man had his own idea, two men had two different ideas and ten men had ten different ideas -- the more people the more different notions. And everybody approved of his own view and disapproved the views of others, and so arose mutual disapproval among men. As a result, father and son and elder and younger brothers became enemies and were estranged from each other, since they were unable to reach any agreement. Everybody worked for the disadvantage of the others with water, fire, and poison. Surplus energy was not spent for mutual aid; surplus goods were allowed to rot without sharing; excellent teachings (Dao) were kept secret and not revealed. The disorder in the (human) world could be compared to that among birds and beasts.

fū mínɡ mì tiān xià zhī suó yǐ luàn zhě , shēnɡ yú wú zhènɡ chánɡ 。 shì ɡù xuǎn tiān xià zhī xián kě zhě , lì yǐ wéi tiān zǐ 。 tiān zǐ lì , yǐ qí lì wéi wèi zú , yòu xuǎn zé tiān xià zhī xián kě zhě , zhì lì zhī yǐ wéi sān ɡōnɡ 。 tiān zǐ sān ɡōnɡ jì yǐ lì , yǐ tiān xià wéi bó dà , yuǎn ɡuó yì tǔ zhī mín , shì fēi lì hài zhī biàn , bù kě yī èr ér mínɡ zhī , ɡù huà fēn wàn ɡuó , lì zhū hóu ɡuó jūn , zhū hóu ɡuó jūn jì yǐ lì , yǐ qí lì wéi wèi zú , yòu xuǎn zé qí ɡuó zhī xián kě zhě , zhì lì zhī yǐ wéi zhènɡ chánɡ 。
夫 明   宓 天   下  之  所  以 乱   者  , 生    于 无 政    长    。 是  故 选   天   下  之  贤   可 者  , 立 以 为  天   子 。 天   子 立 , 以 其 力 为  未  足 , 又  选   择 天   下  之  贤   可 者  , 置  立 之  以 为  三  公   。 天   子 三  公   既 以 立 , 以 天   下  为  博 大 , 远   国  异 土 之  民  , 是  非  利 害  之  辩   , 不 可 一 二 而 明   知  , 故 画  分  万  国  , 立 诸  侯  国  君  , 诸  侯  国  君  既 已 立 , 以 其 力 为  未  足 , 又  选   择 其 国  之  贤   可 者  , 置  立 之  以 为  正    长    。

Yet all this disorder was due to the want of a ruler. Therefore (Heaven) chose the virtuous in the world and crowned him emperor. Feeling the insufficiency of his capacity, the emperor chose the virtuous in the world and installed them as the three ministers. Seeing the vastness of the empire and the difficulty of attending to matters of right and wrong and profit and harm among peoples of far countries, the three ministers divided the empire into feudal states and assigned them to feudal lords. Feeling the insufficiency of their capacity, the feudal lords, in turn, chose the virtuous of their states and appointed them as their officials.

zhènɡ chánɡ jì yǐ jù , tiān zǐ fā zhènɡ yú tiān xià zhī bǎi xìnɡ , yán yuē : ‘ wén shàn ér bú shàn , jiē yǐ ɡào qí shànɡ 。 shànɡ zhī suǒ shì , bì jiē shì zhī , suǒ fēi bì jiē fēi zhī , shànɡ yǒu ɡuò zé ɡuī jiàn zhī , xià yǒu shàn zé bànɡ jiàn zhī 。 shànɡ tónɡ ér bú xià bǐ zhě , cǐ shànɡ zhī suǒ shǎnɡ , ér xià zhī suǒ yù yě 。 yì ruò wén shàn ér bú shàn , bù yǐ ɡào qí shànɡ , shànɡ zhī suǒ shì , fú nénɡ shì , shànɡ zhī suǒ fēi , fú nénɡ fēi , shànɡ yǒu ɡuò fú ɡuī jiàn , xià yǒu shàn fú bànɡ jiàn , xià bǐ bù nénɡ shànɡ tónɡ zhě , cǐ shànɡ zhī suǒ fá , ér bǎi xìnɡ suǒ huǐ yě 。 ’ shànɡ yǐ cǐ wéi shǎnɡ fá , shèn mínɡ chá yǐ shěn xìn 。
正    长    既 已 具 , 天   子 发 政    于 天   下  之  百  姓   , 言  曰  : ‘ 闻  善   而 不 善   , 皆  以 告  其 上    。 上    之  所  是  , 必 皆  是  之  , 所  非  必 皆  非  之  , 上    有  过  则 规  谏   之  , 下  有  善   则 傍   荐   之  。 上    同   而 不 下  比 者  , 此 上    之  所  赏    , 而 下  之  所  誉 也 。 意 若  闻  善   而 不 善   , 不 以 告  其 上    , 上    之  所  是  , 弗 能   是  , 上    之  所  非  , 弗 能   非  , 上    有  过  弗 规  谏   , 下  有  善   弗 傍   荐   , 下  比 不 能   上    同   者  , 此 上    之  所  罚 , 而 百  姓   所  毁  也 。 ’ 上    以 此 为  赏    罚 , 甚   明   察  以 审   信  。

When the rulers were all installed, the emperor issued a mandate to all the people, saying: "Upon hearing good or evil one shall report it to a superior. What the superior thinks to be right all shall think to be right; what the superior thinks to be wrong all shall think to be wrong. When the superior is at fault there shall be good counsel, when the subordinates show virtue there shall be popular recommendation. To identify one's self with the superior and not to unite one's self with the subordinates - this is what deserves encouragement from above and praise from below." On the other hand, if upon hearing good or evil one should not report to a superior; if what the superior thought to be right one should not think to be right; if what the superior thought to be wrong one should not think to be wrong; if when the superior was at fault there should be no good counsel if when the subordinates showed virtue there should be no popular recommendation; if there should be common cause with subordinates and no identification with the superior - this is what deserves punishment from above and condemnation from below." The superior made this the basis of reward and punishment. He was clear-sighted and won his people's confidence.

shì ɡù lǐ zhánɡ zhě , lǐ zhī rén rén yě 。 lǐ chánɡ fā zhènɡ lǐ zhī bǎi xìnɡ , yán yuē : ‘ wén shàn ér bú shàn , bì yǐ ɡào qí xiānɡ zhǎnɡ 。 xiānɡ zhǎnɡ zhī suǒ shì , bì jiē shì zhī , xiānɡ zhǎnɡ zhī suǒ fēi , bì jiē fēi zhī 。 qù ruò bú shàn yán , xué xiānɡ zhǎnɡ zhī shàn yán ; qù ruò bú shàn xínɡ , xué xiānɡ zhǎnɡ zhī shàn xínɡ , zé xiānɡ hé shuō yǐ luàn zāi ? ’ chá xiānɡ zhī suǒ zhì zhě hé yě ? xiānɡ zhǎnɡ wéi nénɡ yī tónɡ xiānɡ zhī yì , shì yǐ xiānɡ zhì yě 。
是  故 里 长    者  , 里 之  仁  人  也 。 里 长    发 政    里 之  百  姓   , 言  曰  : ‘ 闻  善   而 不 善   , 必 以 告  其 乡    长    。 乡    长    之  所  是  , 必 皆  是  之  , 乡    长    之  所  非  , 必 皆  非  之  。 去 若  不 善   言  , 学  乡    长    之  善   言  ; 去 若  不 善   行   , 学  乡    长    之  善   行   , 则 乡    何 说   以 乱   哉  ? ’ 察  乡    之  所  治  者  何 也 ? 乡    长    唯  能   壹 同   乡    之  义 , 是  以 乡    治  也 。

Now the head of the village was the most high-minded and tender-hearted man of the village. He notified the people of the village, saying: "Upon hearing good or evil you shall report it to the head of the district. What the head of the district thinks to be right, all shall think to be right. What he thinks to be wrong, all shall think to be wrong. Put away from your speech that which is not good and learn his good speech. Remove from your conduct that which is not good and learn his good conduct. How then can there be disorder in the district?" Now, how was order brought about in the district? There was order in the district because the head could unify the standards of the district.

xiānɡ zhánɡ zhě , xiānɡ zhī rén rén yě 。 xiānɡ zhǎnɡ fā zhènɡ xiānɡ zhī bǎi xìnɡ , yán yuē : ‘ wén shàn ér bú shàn zhě , bì yǐ ɡào ɡuó jūn 。 ɡuó jūn zhī suǒ shì , bì jiē shì zhī , ɡuó jūn zhī suǒ fēi , bì jiē fēi zhī 。 qù ruò bú shàn yán , xué ɡuó jūn zhī shàn yán , qù ruò bú shàn xínɡ , xué ɡuó jūn zhī shàn xínɡ , zé ɡuó hé shuō yǐ luàn zāi 。 ’ chá ɡuó zhī suó yǐ zhì zhě hé yě ? ɡuó jūn wéi nénɡ yī tónɡ ɡuó zhī yì , shì yǐ ɡuó zhì yě 。
乡    长    者  , 乡    之  仁  人  也 。 乡    长    发 政    乡    之  百  姓   , 言  曰  : ‘ 闻  善   而 不 善   者  , 必 以 告  国  君  。 国  君  之  所  是  , 必 皆  是  之  , 国  君  之  所  非  , 必 皆  非  之  。 去 若  不 善   言  , 学  国  君  之  善   言  , 去 若  不 善   行   , 学  国  君  之  善   行   , 则 国  何 说   以 乱   哉  。 ’ 察  国  之  所  以 治  者  何 也 ? 国  君  唯  能   壹 同   国  之  义 , 是  以 国  治  也 。

The head of the district was the most high-minded and tender-hearted man of the district. He notified the people of the district, saying "Upon hearing good or evil you shall report it to the lord. What the lord thinks to be right all shall think to be right, what he thinks to be wrong all shall think to be wrong. Remove from your speech that which is not good and learn his good speech. Take away from your conduct that which is not good and learn his good conduct. How then can there be disorder in the state?" Now, how was order brought about in the feudal state? There was order in the state because the feudal lord could unify the standards in the state.

ɡuó jūn zhě , ɡuó zhī rén rén yě 。 ɡuó jūn fā zhènɡ ɡuó zhī bǎi xìnɡ , yán yuē : ‘ wén shàn ér bú shàn 。 bì yǐ ɡào tiān zǐ 。 tiān zǐ zhī suǒ shì , jiē shì zhī , tiān zǐ zhī suǒ fēi , jiē fēi zhī 。 qù ruò bú shàn yán , xué tiān zǐ zhī shàn yán ; qù ruò bú shàn xínɡ , xué tiān zǐ zhī shàn xínɡ , zé tiān xià hé shuō yǐ luàn zāi 。 ’ chá tiān xià zhī suó yǐ zhì zhě hé yě ? tiān zǐ wéi nénɡ yī tónɡ tiān xià zhī yì , shì yǐ tiān xià
国  君  者  , 国  之  仁  人  也 。 国  君  发 政    国  之  百  姓   , 言  曰  : ‘ 闻  善   而 不 善   。 必 以 告  天   子 。 天   子 之  所  是  , 皆  是  之  , 天   子 之  所  非  , 皆  非  之  。 去 若  不 善   言  , 学  天   子 之  善   言  ; 去 若  不 善   行   , 学  天   子 之  善   行   , 则 天   下  何 说   以 乱   哉  。 ’ 察  天   下  之  所  以 治  者  何 也 ? 天   子 唯  能   壹 同   天   下  之  义 , 是  以 天   下  
1 zhì yě 。
1 治  也 。
 
The lord of the state was the most high-minded and tender-hearted man of the state. He notified the people of the state, saying: "Upon hearing good or evil you shall report it to the emperor. What the emperor thinks to be right all shall think to be right; what the emperor thinks to be wrong all shall think to be wrong. Take away from your speech that which is not good and learn his good speech. Remove from your conduct that which is not good and learn his good conduct. How then can there be disorder in the empire?" Now, how is order brought about in the empire? There was order in the empire because the emperor could unify the standards in the empire.

tiān xià zhī bǎi xìnɡ jiē shànɡ tónɡ yú tiān zǐ , ér bú shànɡ tónɡ yú tiān , zé zāi yóu wèi qù yě 。 jīn ruò tiān piāo fēnɡ kǔ yǔ , qín qín ér zhì zhě , cǐ tiān zhī suó yǐ fá bǎi xìnɡ zhī bú shànɡ tónɡ yú tiān zhě yě 。 ”
天   下  之  百  姓   皆  上    同   于 天   子 , 而 不 上    同   于 天   , 则 灾  犹  未  去 也 。 今  若  天   飘   风   苦 雨 , 溱  溱  而 至  者  , 此 天   之  所  以 罚 百  姓   之  不 上    同   于 天   者  也 。 ”

If, however, the people all identify themselves with the Son of Heaven but not with Heaven itself, then the jungle is still unremoved. Now, the frequent visitations of hurricanes and torrents are just the punishments from Heaven upon the people for their not identifying their standards with the Will of Heaven.

shì ɡù zǐ mò zǐ yán yuē : “ ɡǔ zhě shènɡ wánɡ wéi wǔ xínɡ , qǐnɡ yǐ zhì qí mín 。 pì ruò sī lǚ zhī yǒu jì , wǎnɡ ɡǔ zhī yǒu ɡānɡ , suǒ lián shōu tiān xià zhī bǎi xìnɡ bú shànɡ tónɡ qí shànɡ zhě yě 。 ”
是  故 子 墨 子 言  曰  : “ 古 者  圣    王   为  五 刑   , 请   以 治  其 民  。 譬 若  丝 缕 之  有  纪 , 罔   罟 之  有  纲   , 所  连   收   天   下  之  百  姓   不 尚    同   其 上    者  也 。 ”
 
Therefore, Mozi said: The sage-kings of old devised the five punishments to rule the people in order to be able to lay hands on those who did not identify themselves with their superiors - a device of the same nature as threads are tied into skeins and a net is controlled by a main rope.

tag: 

category: