zǐ mò zǐ yán yuē : “ zhī zhě zhī shì , bì jì ɡuó jiā bǎi xìnɡ suó yǐ zhì zhě ér wéi zhī , bì jì ɡuó jiā bǎi xìnɡ zhī suó yǐ luàn zhě ér pì zhī 。 rán jì ɡuó jiā bǎi xìnɡ zhī suó yǐ zhì zhě hé yě ? shànɡ zhī wéi zhènɡ , dé xià zhī qínɡ zé zhì , bù dé xià zhī qínɡ zé luàn 。 hé yǐ zhī qí rán yě ? shànɡ zhī wéi zhènɡ , dé xià zhī qínɡ , zé shì mínɡ yú mín zhī 1 shàn fēi yě 。 ruò ɡǒu 2 mínɡ yú mín zhī shàn fēi yě , zé dé shàn rén ér shǎnɡ zhī , dé bào rén ér fá zhī yě 。 shàn rén shǎnɡ ér bào rén fá , zé ɡuó bì zhì 。 shànɡ zhī wéi zhènɡ yě , bù dé xià zhī qínɡ , zé shì bù mínɡ yú mín zhī shàn fēi yě 。 ruò ɡǒu bù mínɡ yú mín zhī shàn fēi , zé shì bù dé shàn rén ér shǎnɡ zhī , bù dé bào rén ér fá zhī 。 shàn rén bù shǎnɡ ér bào rén bù fá , wéi zhènɡ ruò cǐ , ɡuó zhònɡ bì luàn 。 ɡù shǎnɡ bù dé xià zhī qínɡ , ér bù kě bù chá zhě yě 。 ”
子 墨 子 言 曰 : “ 知 者 之 事 , 必 计 国 家 百 姓 所 以 治 者 而 为 之 , 必 计 国 家 百 姓 之 所 以 乱 者 而 辟 之 。 然 计 国 家 百 姓 之 所 以 治 者 何 也 ? 上 之 为 政 , 得 下 之 情 则 治 , 不 得 下 之 情 则 乱 。 何 以 知 其 然 也 ? 上 之 为 政 , 得 下 之 情 , 则 是 明 于 民 之 1 善 非 也 。 若 苟 2 明 于 民 之 善 非 也 , 则 得 善 人 而 赏 之 , 得 暴 人 而 罚 之 也 。 善 人 赏 而 暴 人 罚 , 则 国 必 治 。 上 之 为 政 也 , 不 得 下 之 情 , 则 是 不 明 于 民 之 善 非 也 。 若 苟 不 明 于 民 之 善 非 , 则 是 不 得 善 人 而 赏 之 , 不 得 暴 人 而 罚 之 。 善 人 不 赏 而 暴 人 不 罚 , 为 政 若 此 , 国 众 必 乱 。 故 赏 不 得 下 之 情 , 而 不 可 不 察 者 也 。 ”
Mozi said: The interest of the wise (ruler) lies in carrying out what makes for order among the people and avoiding what makes for confusion. But what is it that makes for order among the people? When the administration of the ruler answers to the desires of the people there will be order, otherwise there will be confusion. How do we know it is so? When the administration of the ruler answers to the desires of the subjects, it manifests an understanding of the approvals and disapprovals of the people. When there is such an understanding, the good will be discovered and rewarded and the bad will be discovered and punished, and the country will surely have order. When the administration of the ruler does not answer to the desires of the subjects, it shows a lack of understanding of the approvals and disapprovals of the subjects. When there is no such understanding then the good wiII not be discovered and rewarded and the bad will not be discovered and punished. With the good unrewarded and the evil unpunished, such a government will surely put the country into disorder. Therefore when rewards and punishments do not answer to the desires of the people, the matter has to be carefully looked into.
rán jì dé xià zhī qínɡ jiānɡ nài hé kě ? ɡù zǐ mò zǐ yuē : “ wéi nénɡ yǐ shànɡ tónɡ yí yì wéi zhènɡ , rán hòu kě yǐ 。 hé yǐ zhī shànɡ tónɡ yí yì zhī kě ér wéi zhènɡ yú tiān xià yě ? rán hú bù shěn jī ɡǔ zhī zhì wéi zhènɡ zhī shuō hū 。 ɡǔ zhě , tiān zhī shǐ shēnɡ mín , wèi yǒu zhènɡ chánɡ yě , bǎi xìnɡ wéi rén 。 ruò ɡǒu bǎi xìnɡ wéi rén , shì yì rén yí yì , shí rén shí yì , bǎi rén bǎi yì , qiān rén qiān yì , dǎi zhì rén zhī zhònɡ bù kě shènɡ jì yě , zé qí suǒ wèi yì zhě , yì bù kě shènɡ jì 。 cǐ jiē shì qí yì , ér fēi rén zhī yì , shì yǐ hòu zhě yǒu dòu , ér báo zhě yǒu zhēnɡ 。 shì ɡù tiān xià zhī yù tónɡ yì tiān xià zhī yì yě , shì ɡù xuǎn zé xián zhě , lì wéi tiān zǐ 。 tiān zǐ yǐ qí zhī lì wéi wèi zú dú zhì tiān xià , shì yǐ xuǎn zé qí cì lì wéi sān ɡōnɡ 。 sān ɡōnɡ yòu yǐ qí zhī lì wéi wèi zú dú zuǒ yòu tiān zǐ yě , shì yǐ fēn ɡuó jiàn zhū hóu 。 zhū hóu yòu yǐ qí zhī lì wéi wèi zú dú zhì qí sì jìnɡ zhī nèi yě , shì yǐ xuǎn zé qí cì lì wéi qīnɡ zhī zǎi 。 qīnɡ zhī zǎi yòu yǐ qí zhī lì wéi wèi zú dú zuǒ yòu qí jūn yě , shì yǐ xuǎn zé qí cì lì ér wéi xiānɡ zhǎnɡ jiā jūn 。 shì ɡù ɡǔ zhě tiān zǐ zhī lì sān ɡōnɡ 、 zhū hóu 、 qīnɡ zhī zǎi 、 xiānɡ zhǎnɡ jiā jūn , fēi tè fù ɡuì yóu yì ér zé zhī yě , jiānɡ shǐ zhù zhì luàn xínɡ zhènɡ yě 。 ɡù ɡǔ zhě jiàn ɡuó shè dōu , nǎi lì hòu wánɡ jūn ɡōnɡ , fènɡ yǐ qīnɡ shì shī zhǎnɡ , cǐ fēi yù yònɡ shuō yě , wéi biàn ér shǐ zhù zhì tiān
然 计 得 下 之 情 将 柰 何 可 ? 故 子 墨 子 曰 : “ 唯 能 以 尚 同 一 义 为 政 , 然 后 可 矣 。 何 以 知 尚 同 一 义 之 可 而 为 政 于 天 下 也 ? 然 胡 不 审 稽 古 之 治 为 政 之 说 乎 。 古 者 , 天 之 始 生 民 , 未 有 正 长 也 , 百 姓 为 人 。 若 苟 百 姓 为 人 , 是 一 人 一 义 , 十 人 十 义 , 百 人 百 义 , 千 人 千 义 , 逮 至 人 之 众 不 可 胜 计 也 , 则 其 所 谓 义 者 , 亦 不 可 胜 计 。 此 皆 是 其 义 , 而 非 人 之 义 , 是 以 厚 者 有 斗 , 而 薄 者 有 争 。 是 故 天 下 之 欲 同 一 天 下 之 义 也 , 是 故 选 择 贤 者 , 立 为 天 子 。 天 子 以 其 知 力 为 未 足 独 治 天 下 , 是 以 选 择 其 次 立 为 三 公 。 三 公 又 以 其 知 力 为 未 足 独 左 右 天 子 也 , 是 以 分 国 建 诸 侯 。 诸 侯 又 以 其 知 力 为 未 足 独 治 其 四 境 之 内 也 , 是 以 选 择 其 次 立 为 卿 之 宰 。 卿 之 宰 又 以 其 知 力 为 未 足 独 左 右 其 君 也 , 是 以 选 择 其 次 立 而 为 乡 长 家 君 。 是 故 古 者 天 子 之 立 三 公 、 诸 侯 、 卿 之 宰 、 乡 长 家 君 , 非 特 富 贵 游 佚 而 择 之 也 , 将 使 助 治 乱 刑 政 也 。 故 古 者 建 国 设 都 , 乃 立 后 王 君 公 , 奉 以 卿 士 师 长 , 此 非 欲 用 说 也 , 唯 辩 而 使 助 治 天
1 mínɡ yě 。
1 明 也 。
But how can the desires of the people (being so many and various) be met? Therefore Mozi said: It can be done only by adopting the principle of Identification with the Superior in government. How do we know the principle of Identification with the Superior can govern the empire? Why not then examine the administration and the theory of government of the ancient times? In the beginning there was no ruler and everybody was independent. Since every one was independent, there would be one purpose when there was one man, ten purposes when there were ten men, a hundred purposes when there were a hundred men, a thousand purposes when there were a thousand men and so on until the number of men became innumerable and the number of different purposes became innumerable with it. And all of them approved their own ideas and disapproved those of others. And there was strife among the strong and struggle among the weak. Thereupon Heaven wished to unify the standards in the world. The virtuous was selected and made emperor. Conscious of the insufficiency of his power alone to govern the empire, the emperor chose the next best (in virtue and wisdom) and honoured them to be the three ministers. Conscious of the insufficiency of their powers alone to assist the emperor, the three ministers in turn divided the empire into feudal states and assigned them to feudal lords. Conscious of the insufficiency of his power alone to govern all that were within his four borders, the feudal lord in turn selected his next best and commissioned them ministers and secretaries. Conscious of the insufficiency of their power alone to assist their feudal lord, the ministers and secretaries again selected their next best and appointed them district heads and clan patriarchs. Therefore, in appointing the three ministers, the feudal lords, the ministers and secretaries, and the district heads and clan patriarchs, the emperor was not selecting them for wealth and honour, leisure and ease. It was to employ them to help in administration and jurisdiction. Hence, when Heaven established the empire and located the capital and commissioned the sovereign, kings, lords, and dukes, and appointed secretaries, scholars, professors, and elders - it was not to give them ease, but only to divide up the task and let them help carry out the light of Heaven.
jīn cǐ hé wéi rén shànɡ ér bù nénɡ zhì qí xià , wéi rén xià ér bù nénɡ shì qí shànɡ , zé shì shànɡ xià xiānɡ zéi yě , hé ɡù yǐ rán ? zé yì bù tónɡ yě 。 ruò ɡǒu yì bù tónɡ zhě yǒu dǎnɡ , shànɡ yǐ ruò rén wéi shàn , jiānɡ shǎnɡ zhī , ruò rén wéi shǐ dé shànɡ zhī shǎnɡ , ér pì bǎi xìnɡ zhī huǐ , shì yǐ wéi shàn zhě , bì wèi kě shǐ quàn , jiàn yǒu shǎnɡ yě 。 shànɡ yǐ ruò rén wéi bào , jiānɡ fá zhī , ruò rén wéi shǐ dé shànɡ zhī fá , ér huái bǎi xìnɡ zhī yù , shì yǐ wéi bào zhě , bì wèi kě shǐ jǔ , jiàn yǒu fá yě 。 ɡù jì shànɡ zhī shǎnɡ yù , bù zú yǐ quàn shàn , jì qí huǐ fá , bù zú yǐ jǔ bào 。 cǐ hé ɡù yǐ rán ?
今 此 何 为 人 上 而 不 能 治 其 下 , 为 人 下 而 不 能 事 其 上 , 则 是 上 下 相 贼 也 , 何 故 以 然 ? 则 义 不 同 也 。 若 苟 义 不 同 者 有 党 , 上 以 若 人 为 善 , 将 赏 之 , 若 人 唯 使 得 上 之 赏 , 而 辟 百 姓 之 毁 , 是 以 为 善 者 , 必 未 可 使 劝 , 见 有 赏 也 。 上 以 若 人 为 暴 , 将 罚 之 , 若 人 唯 使 得 上 之 罚 , 而 怀 百 姓 之 誉 , 是 以 为 暴 者 , 必 未 可 使 沮 , 见 有 罚 也 。 故 计 上 之 赏 誉 , 不 足 以 劝 善 , 计 其 毁 罚 , 不 足 以 沮 暴 。 此 何 故 以 然 ?
zé yì bù tónɡ yě 。 1 ”
则 义 不 同 也 。 1 ”
Why are the superiors now unable to govern their subordinates, and the subordinates unwilling to serve their superiors? It is because of a mutual disregard. What is the reason for this? The reason is a difference in standards. Whenever standards differ there will be opposition. The ruler may think a man good and reward him. The man, though rewarded by the ruler, yet by the same act provokes the condemnation of the people. Therefore those who do good are not necessarily encouraged by rewards. The ruler may think a man evil and punish him. This man, though punished by the ruler, yet at the same time receives the approval of the people. Therefore those who do evil are not necessarily obstructed by punishments. Thus reward and honour from the ruler cannot encourage the good and his denunciation and punishment cannot prevent the evil. What is the reason for this? The reason is a difference in standards.
rán 1 zé yù tónɡ yì tiān xià zhī yì , jiānɡ nài hé kě ? ɡù zǐ mò zǐ yán yuē : “ rán hú bù shǎnɡ shǐ jiā jūn shì yònɡ jiā jūn , fā xiàn bù lìnɡ qí jiā , yuē : ‘ ruò jiàn ài lì jiā zhě , bì yǐ ɡào , ruò jiàn è zéi jiā zhě , yì bì yǐ ɡào 。 ruò jiàn ài lì jiā yǐ ɡào , yì yóu ài lì jiā zhě yě , shànɡ dé qiě shǎnɡ zhī , zhònɡ wén zé yù zhī , ruò jiàn è zéi jiā bù yǐ ɡào , yì yóu è zéi jiā zhě yě , shànɡ dé qiě fá zhī , zhònɡ wén zé fēi zhī 。 ’ shì yǐ biàn ruò jiā zhī rén , jiē yù dé qí chánɡ shànɡ zhī shǎnɡ yù , pì qí huǐ fá 。 shì yǐ shàn yán zhī ,
然 1 则 欲 同 一 天 下 之 义 , 将 柰 何 可 ? 故 子 墨 子 言 曰 : “ 然 胡 不 赏 使 家 君 试 用 家 君 , 发 宪 布 令 其 家 , 曰 : ‘ 若 见 爱 利 家 者 , 必 以 告 , 若 见 恶 贼 家 者 , 亦 必 以 告 。 若 见 爱 利 家 以 告 , 亦 犹 爱 利 家 者 也 , 上 得 且 赏 之 , 众 闻 则 誉 之 , 若 见 恶 贼 家 不 以 告 , 亦 犹 恶 贼 家 者 也 , 上 得 且 罚 之 , 众 闻 则 非 之 。 ’ 是 以 遍 若 家 之 人 , 皆 欲 得 其 长 上 之 赏 誉 , 辟 其 毁 罚 。 是 以 善 言 之 ,
bú shàn yán zhī , 2 jiā jūn dé shàn rén ér shǎnɡ zhī , dé bào rén ér fá zhī 。 shàn rén zhī shǎnɡ , ér bào rén zhī fá , zé jiā bì zhì yǐ 。 rán jì ruò jiā zhī suó yǐ zhì zhě hé yě ? wéi yǐ shànɡ tónɡ yí yì wéi zhènɡ ɡù yě 。
不 善 言 之 , 2 家 君 得 善 人 而 赏 之 , 得 暴 人 而 罚 之 。 善 人 之 赏 , 而 暴 人 之 罚 , 则 家 必 治 矣 。 然 计 若 家 之 所 以 治 者 何 也 ? 唯 以 尚 同 一 义 为 政 故 也 。
But how can the standards in the world be unified? Mozi said: Why not let each member of the clan organize his purposes and identify them with those of the patriarch? And let the patriarch give laws and proclaim to the clan: "Whoever discovers a benefactor to the clan shall report it; whoever discovers a malefactor to the clan shall report it. Whoever reports the benefactor of the clan upon seeing one is equivalent to benefiting the clan himself. Knowing him the superior will reward him, hearing of him the group will praise him. Whoever fails to report a malefactor of the clan upon seeing one is equivalent to doing evil to the clan himself. Knowing him the superior will punish him, hearing of him the group will condemn him." Thereupon all the members of the clan wish to obtain reward and honor and avoid denunciation and punishment from their superior. Seeing the good they will report; seeing the evil they will report. And the patriarch can reward the good and punish the evil. With the good rewarded and the evil punished, the clan will surely have order. Now, why is it that the clan becomes orderly? Just because the administration is based on the principle of Identification with the Superior.
jiā jì yǐ zhì , ɡuó zhī dào jìn cǐ yǐ xié ? zé wèi yě 。 ɡuó zhī wéi jiā shù yě shèn duō , cǐ jiē shì qí jiā , ér fēi rén zhī jiā , shì yǐ hòu zhě yǒu luàn , ér báo zhě yǒu zhēnɡ , ɡù yòu shǐ jiā jūn zǒnɡ qí jiā zhī
家 既 已 治 , 国 之 道 尽 此 已 邪 ? 则 未 也 。 国 之 为 家 数 也 甚 多 , 此 皆 是 其 家 , 而 非 人 之 家 , 是 以 厚 者 有 乱 , 而 薄 者 有 争 , 故 又 使 家 君 总 其 家 之
yì 1 , yǐ shànɡ tónɡ yú ɡuó jūn 。 ɡuó jūn yì wéi fā xiàn bù lìnɡ yú ɡuó zhī zhònɡ , yuē : ‘ ruò jiàn ài lì ɡuó zhě , bì yǐ ɡào , ruò jiàn è zéi ɡuó zhě , yì bì yǐ ɡào 。 ruò jiàn ài lì ɡuó yǐ ɡào zhě , yì yóu ài lì ɡuó zhě yě , shànɡ dé qiě shǎnɡ zhī , zhònɡ wén zé yù zhī , ruò jiàn è zéi ɡuó bù yǐ ɡào zhě , yì yóu è zéi ɡuó zhě yě , shànɡ dé qiě fá zhī , zhònɡ wén zé fēi zhī 。 ’ shì yǐ biàn ruò ɡuó zhī rén , jiē yù dé qí chánɡ shànɡ zhī shǎnɡ yù , bì qí huǐ fá 。 shì yǐ mín jiàn shàn zhě yán zhī , jiàn bú shàn zhě yán zhī , ɡuó jūn dé shàn rén ér shǎnɡ zhī , dé bào rén ér fá zhī 。 shàn rén shǎnɡ ér bào rén fá , zé ɡuó bì zhì yǐ 。 rán jì ruò ɡuó zhī suó yǐ zhì zhě hé yě ? wéi nénɡ yǐ shànɡ tónɡ yí yì wéi zhènɡ ɡù yě 。
义 1 , 以 尚 同 于 国 君 。 国 君 亦 为 发 宪 布 令 于 国 之 众 , 曰 : ‘ 若 见 爱 利 国 者 , 必 以 告 , 若 见 恶 贼 国 者 , 亦 必 以 告 。 若 见 爱 利 国 以 告 者 , 亦 犹 爱 利 国 者 也 , 上 得 且 赏 之 , 众 闻 则 誉 之 , 若 见 恶 贼 国 不 以 告 者 , 亦 犹 恶 贼 国 者 也 , 上 得 且 罚 之 , 众 闻 则 非 之 。 ’ 是 以 遍 若 国 之 人 , 皆 欲 得 其 长 上 之 赏 誉 , 避 其 毁 罚 。 是 以 民 见 善 者 言 之 , 见 不 善 者 言 之 , 国 君 得 善 人 而 赏 之 , 得 暴 人 而 罚 之 。 善 人 赏 而 暴 人 罚 , 则 国 必 治 矣 。 然 计 若 国 之 所 以 治 者 何 也 ? 唯 能 以 尚 同 一 义 为 政 故 也 。
Now that the clan is in order, is that all there is of the way of governing the feudal state? By no means. The state is composed of many clans. They all like their own clan and dislike other clans. And there is strife among the strong and struggle among the weak. Therefore the clan patriarchs should again organize the purposes in the clan and identify them with those of the feudal lord. The feudal lord also should give laws and should proclaim to the state: "Whoever discovers a benefactor of the state shall report it; whoever discovers a malefactor of the state shall report it. Whoever reports a benefactor of the state upon seeing one is equivalent to benefiting the state himself. Knowing him the superior will reward him, hearing of him the people will praise him. Whoever fails to report a malefactor of the state upon seeing one is equivalent to doing evil to the state himself. Knowing him the superior will punish him, hearing of him the people will condemn him." Thereupon all people in the state wish to obtain reward and honour and avoid denunciation and punishment from their superior. Seeing the good they will report, seeing the evil they will report. And the feudal lord can reward the good and punish the evil. With the good rewarded and the evil punished, the feudal state will surely have order. Now, why is it that the state becomes orderly? Just because the administration is based on the principle of Identification with the Superior.
ɡuó jì yǐ zhì yǐ , tiān xià zhī dào jìn cǐ yǐ xié ? zé wèi yě 。 tiān xià zhī wéi ɡuó shù yě shèn duō , cǐ jiē shì qí ɡuó , ér fēi rén zhī ɡuó , shì yǐ hòu zhě yǒu zhàn , ér báo zhě yǒu zhēnɡ 。 ɡù yòu shǐ ɡuó jūn xuǎn qí ɡuó zhī yì , yǐ shànɡ tónɡ yú tiān zǐ 。 tiān zǐ yì wéi fā xiàn bù lìnɡ yú tiān xià zhī zhònɡ , yuē : ‘ ruò jiàn ài lì tiān xià zhě , bì yǐ ɡào , ruò jiàn è zéi tiān xià zhě , yì yǐ ɡào 。 ruò jiàn ài lì tiān xià yǐ ɡào zhě , yì yóu ài lì tiān xià zhě yě , shànɡ dé zé shǎnɡ zhī , zhònɡ wén zé yù zhī 。 ruò jiàn è zéi tiān xià bù yǐ ɡào zhě , yì yóu è zéi tiān xià zhě yě , shànɡ dé qiě fá zhī , zhònɡ wén zé fēi zhī 。 ’ shì yǐ biàn tiān xià zhī rén , jiē yù dé qí chánɡ shànɡ zhī shǎnɡ yù , bì qí huǐ fá , shì yǐ jiàn shàn bu shàn zhě ɡào zhī 。 tiān zǐ dé shàn rén ér shǎnɡ zhī , dé bào rén ér fá zhī , shàn rén shǎnɡ ér bào rén fá
国 既 已 治 矣 , 天 下 之 道 尽 此 已 邪 ? 则 未 也 。 天 下 之 为 国 数 也 甚 多 , 此 皆 是 其 国 , 而 非 人 之 国 , 是 以 厚 者 有 战 , 而 薄 者 有 争 。 故 又 使 国 君 选 其 国 之 义 , 以 尚 同 于 天 子 。 天 子 亦 为 发 宪 布 令 于 天 下 之 众 , 曰 : ‘ 若 见 爱 利 天 下 者 , 必 以 告 , 若 见 恶 贼 天 下 者 , 亦 以 告 。 若 见 爱 利 天 下 以 告 者 , 亦 犹 爱 利 天 下 者 也 , 上 得 则 赏 之 , 众 闻 则 誉 之 。 若 见 恶 贼 天 下 不 以 告 者 , 亦 犹 恶 贼 天 下 者 也 , 上 得 且 罚 之 , 众 闻 则 非 之 。 ’ 是 以 遍 天 下 之 人 , 皆 欲 得 其 长 上 之 赏 誉 , 避 其 毁 罚 , 是 以 见 善 不 善 者 告 之 。 天 子 得 善 人 而 赏 之 , 得 暴 人 而 罚 之 , 善 人 赏 而 暴 人 罚
1 , tiān xià bì zhì yǐ 。 rán jì tiān xià zhī suó yǐ zhì zhě hé yě ? wéi ér yǐ shànɡ tónɡ yí yì wéi zhènɡ ɡù yě 。
1 , 天 下 必 治 矣 。 然 计 天 下 之 所 以 治 者 何 也 ? 唯 而 以 尚 同 一 义 为 政 故 也 。
Now that the feudal state is in order, is that all there is to the way of governing the empire? By no means. The empire is composed of many states. They all like their own state and dislike other states. And there is strife among the strong and struggle among the weak. Therefore the feudal lord should again organize the purposes in the state and identify them with those of the emperor. The emperor also should give laws and should proclaim to the empire: "Whoever discovers a benefactor of the empire shall report it; whoever discovers a malefactor of the empire shall report it. Whoever reports a benefactor of the empire upon seeing one is equivalent to benefiting the state himself. Knowing him the superior will reward him, hearing of him the people will praise him. Whoever fails to report a malefactor upon seeing one is equivalent to doing evil to the empire himself. Knowing him the superior will punish him, hearing of him the people will condemn him." Thereupon all the people in the empire will wish to obtain reward and honour and avoid denunciation and punishment from their emperor. Seeing the good and the evil they will report. And the emperor can reward the good and punish the evil. With the good rewarded and the evil punished, the empire will surely have order. Now why is it that the empire becomes orderly? Just because the administration is based on the principle of Identification with the Superior.
tiān xià jì yǐ zhì , tiān zǐ yòu zǒnɡ tiān xià zhī yì , yǐ shànɡ tónɡ yú tiān 。 ɡù dānɡ shànɡ tónɡ zhī wéi shuō yě , shànɡ yònɡ zhī tiān zǐ , ké yǐ zhì tiān xià yǐ ; zhōnɡ yònɡ zhī zhū hóu , kě ér zhì qí ɡuó yǐ ; xiǎo yònɡ zhī jiā jūn , kě yònɡ ér zhì qí jiā yǐ 。 shì ɡù dà yònɡ zhī , zhì tiān xià bù tiǎo , xiǎo yònɡ zhī , zhì yì ɡuó yì jiā ér bù hénɡ zhě , ruò dào zhī wèi yě 。 ”
天 下 既 已 治 , 天 子 又 总 天 下 之 义 , 以 尚 同 于 天 。 故 当 尚 同 之 为 说 也 , 尚 用 之 天 子 , 可 以 治 天 下 矣 ; 中 用 之 诸 侯 , 可 而 治 其 国 矣 ; 小 用 之 家 君 , 可 用 而 治 其 家 矣 。 是 故 大 用 之 , 治 天 下 不 窕 , 小 用 之 , 治 一 国 一 家 而 不 横 者 , 若 道 之 谓 也 。 ”
Now that the empire becomes orderly, the emperor will further organize the purposes in the empire and identify them with the Will of Heaven. Therefore Identification with the Superior as a principle can govern the empire when used by the emperor, it can govern the state when used by the feudal lord, and it can govern the clan when used by the clan patriarch. To be found not wanting when used on a large scale to govern the empire, and not useless when employed on a small scale to govern a clan - this is said of such a principle.
ɡù yuē zhì tiān xià zhī ɡuó ruò zhì yì jiā , shǐ tiān xià zhī mín ruò shǐ yì fū 。 yì dú zǐ mò zǐ yǒu cǐ , ér xiān wánɡ wú cǐ qí yǒu xié ? zé yì rán yě 。 shènɡ wánɡ jiē yǐ shànɡ tónɡ wéi zhènɡ , ɡù tiān xià zhì 。 hé yǐ zhī qí rán yě ? yú xiān wánɡ zhī shū yě dà shì zhī yán rán , yuē : “ xiǎo rén jiàn jiān qiǎo nǎi wén , bù yán yě , fā zuì jūn 。 ” cǐ yán jiàn yín pì bù yǐ ɡào zhě , qí zuì yì yóu yín pì zhě yě 。
故 曰 治 天 下 之 国 若 治 一 家 , 使 天 下 之 民 若 使 一 夫 。 意 独 子 墨 子 有 此 , 而 先 王 无 此 其 有 邪 ? 则 亦 然 也 。 圣 王 皆 以 尚 同 为 政 , 故 天 下 治 。 何 以 知 其 然 也 ? 于 先 王 之 书 也 大 誓 之 言 然 , 曰 : “ 小 人 见 奸 巧 乃 闻 , 不 言 也 , 发 罪 钧 。 ” 此 言 见 淫 辟 不 以 告 者 , 其 罪 亦 犹 淫 辟 者 也 。
Hence the proverb: "To govern the world-empire is the same as to rule a single family clan; to command all the people in the world is the same as to order a single individual." Does any one think that all this is just a fancy of Mozi, and that this teaching did not exist among the sage-kings of old? Really they were of the same opinion. All the sage-kings administered their government by the principle of Identification with the Superior, therefore the world became orderly. How do we know it is so? It is recorded in the "Grand Oath" among the books of the ancient kings: "If an unscrupulous man discovers a case of intrigue and deception and fails to make it known, he shall be punished equally." This is to say that whoever discovers any crime and does not report it will be taken as committing a crime of the same order.
ɡù ɡǔ zhī shènɡ wánɡ zhì tiān xià yě , qí suǒ chà lùn , yǐ zì zuǒ yòu yǔ yì zhě jiē liánɡ , wài wéi zhī rén , zhù zhī shì tīnɡ zhě zhònɡ 。 ɡù yǔ rén móu shì , xiān rén dé zhī ; yǔ rén jǔ shì , xiān rén chénɡ zhī ; ɡuānɡ 1 yù lìnɡ wén , xiān rén fā zhī 。 wéi xìn shēn ér cónɡ shì , ɡù lì ruò cǐ 。 ɡǔ zhě yǒu yǔ yān , yuē : “ yí mù
故 古 之 圣 王 治 天 下 也 , 其 所 差 论 , 以 自 左 右 羽 翼 者 皆 良 , 外 为 之 人 , 助 之 视 听 者 众 。 故 与 人 谋 事 , 先 人 得 之 ; 与 人 举 事 , 先 人 成 之 ; 光 1 誉 令 闻 , 先 人 发 之 。 唯 信 身 而 从 事 , 故 利 若 此 。 古 者 有 语 焉 , 曰 : “ 一 目
zhī 2 shì yě , bú ruò èr mù zhī shì yě 。 yì ěr zhī tīnɡ yě , bú ruò èr ěr zhī tīnɡ yě 。 yì shǒu zhī cāo yě , bú ruò èr shǒu
之 2 视 也 , 不 若 二 目 之 视 也 。 一 耳 之 听 也 , 不 若 二 耳 之 听 也 。 一 手 之 操 也 , 不 若 二 手
zhī 3 qiánɡ yě 。 ” fū wéi nénɡ xìn shēn ér cónɡ shì , ɡù lì ruò cǐ 。 shì ɡù ɡǔ zhī shènɡ wánɡ zhī zhì tiān xià yě , qiān lǐ zhī wài yǒu xián rén yān , qí xiānɡ lǐ zhī rén jiē wèi zhī jūn wén jiàn yě , shènɡ wánɡ dé ér shǎnɡ zhī 。 qiān lǐ zhī nèi yǒu bào rén yān , qí xiānɡ lǐ wèi zhī jūn
之 3 强 也 。 ” 夫 唯 能 信 身 而 从 事 , 故 利 若 此 。 是 故 古 之 圣 王 之 治 天 下 也 , 千 里 之 外 有 贤 人 焉 , 其 乡 里 之 人 皆 未 之 均 闻 见 也 , 圣 王 得 而 赏 之 。 千 里 之 内 有 暴 人 焉 , 其 乡 里 未 之 均
wén 4 jiàn yě , shènɡ wánɡ dé ér fá zhī 。 ɡù wéi wú yǐ shènɡ wánɡ wéi cōnɡ ěr mínɡ mù yǔ ? qǐ nénɡ yí shì ér tōnɡ jiàn qiān lǐ zhī wài zāi ! yì tīnɡ ér tōnɡ wén qiān lǐ zhī wài zāi ! shènɡ wánɡ bù wǎnɡ ér shì yě , bú jiù ér tīnɡ yě 。 rán ér shǐ tiān xià zhī wéi kòu luàn dào zéi zhě , zhōu liú tiān xià wú suǒ chónɡ zú zhě , hé yě ? qí yǐ shànɡ tónɡ wéi zhènɡ shàn yě 。
闻 4 见 也 , 圣 王 得 而 罚 之 。 故 唯 毋 以 圣 王 为 聪 耳 明 目 与 ? 岂 能 一 视 而 通 见 千 里 之 外 哉 ! 一 听 而 通 闻 千 里 之 外 哉 ! 圣 王 不 往 而 视 也 , 不 就 而 听 也 。 然 而 使 天 下 之 为 寇 乱 盗 贼 者 , 周 流 天 下 无 所 重 足 者 , 何 也 ? 其 以 尚 同 为 政 善 也 。
Identification with the Superior III:
Therefore in governing the empire, the ancient sage-kings chose only the excellent for the outposts as well as for the offices near him. As there were many to help him see and bear, be succeeded before others in planning, and completed before others in executing, and his good name was spread before others. Just because he could trust his staff in the administration, the benefits were as we have stated. There is an ancient proverb saying: "The sight of one eye cannot compare with that of two, the hearing of one ear cannot compare with that of two, the grasp of one hand cannot compare with that of two." Now, just because he could trust his staff in the administration the sage-king received such benefits. Therefore during the reign of the ancient sage-king over the empire, if there was a virtuous man more than a thousand li away he could reward him before the people in the same district and village all got to know it. And if there was a wicked man about a thousand li away he could punish him before the people in the same district and village all got to know it. Though it may be supposed that the sage-king was keen in hearing and sight, how could he see all that is beyond a thousand li at one look, how could he hear all that is beyond a thousand li at one hearing? In fact the sage-king could see without going there and hear without being near. Yet what kept the thieves, robbers, bandits, and highwaymen moving all over the empire without being able to find refuge anywhere? There is the beauty of adopting the principle of Identification with the Superior in government.
shì ɡù zǐ mò zǐ yuē : “ fán shǐ mín shànɡ tónɡ zhě , ài mín bù jí , mín wú kě shǐ , yuē bì jí ài ér shǐ zhī , zhì xìn ér chí zhī , fù ɡuì yǐ dào qí qián , mínɡ fá yǐ lǜ qí hòu 。 wéi zhènɡ ruò cǐ , wéi yù wú yǔ wǒ tónɡ , jiānɡ bù kě dé yě 。 ”
是 故 子 墨 子 曰 : “ 凡 使 民 尚 同 者 , 爱 民 不 疾 , 民 无 可 使 , 曰 必 疾 爱 而 使 之 , 致 信 而 持 之 , 富 贵 以 道 其 前 , 明 罚 以 率 其 后 。 为 政 若 此 , 唯 欲 毋 与 我 同 , 将 不 可 得 也 。 ”
Therefore Mozi said: Whoever orders his people to identify themselves with their superior must love them dearly. For the people will not obey orders except when they are ordered with love and held in confidence. Lead them with wealth and honour ahead, and push them with just punishments from behind. When government is carried on like this, even though I wanted to have some one not to identify himself with me, it would be impossible.
shì yǐ zǐ mò zǐ yuē : “ jīn tiān xià wánɡ ɡōnɡ dà rén shì jūn zǐ , zhōnɡ qínɡ jiānɡ yù wéi rén yì , qiú wéi
是 以 子 墨 子 曰 : “ 今 天 下 王 公 大 人 士 君 子 , 中 情 将 欲 为 仁 义 , 求 为
shànɡ 1 shì , shànɡ yù zhōnɡ shènɡ
上 1 士 , 上 欲 中 圣
wánɡ 2 zhī dào , xià yù zhōnɡ ɡuó jiā bǎi xìnɡ zhī lì , ɡù dānɡ shànɡ tónɡ zhī shuō , ér bú
王 2 之 道 , 下 欲 中 国 家 百 姓 之 利 , 故 当 尚 同 之 说 , 而 不
kě bú 3 chá shànɡ tónɡ wéi zhènɡ zhī běn , ér zhì yào yě 。 ”
可 不 3 察 尚 同 为 政 之 本 , 而 治 要 也 。 ”
Therefore Mozi said: If the kings, dukes, and important personages of the world now sincerely want to practise magnanimity and righteousness and be superior men, if they want to attain the way of the sage-kings on the one hand and contribute toward the benefit of the people on the other, they cannot leave the principle of Identification with the Superior unexamined and un-understood. Identification with the Superior is, indeed, the foundation of government and essence of orderliness.
Recent comments