zǐ mò zǐ yán yuē : “ ɡǔ zhě wánɡ ɡōnɡ dà rén , wéi zhènɡ yú ɡuó jiā zhě , qínɡ yù yù zhī shěn , shǎnɡ fá zhī dānɡ , xínɡ zhènɡ zhī bú ɡuò shī 。 ” shì ɡù zǐ mò zǐ yuē : “ ɡǔ zhě yǒu yǔ : ‘ móu ér bù dé , zé yí wǎnɡ zhī lái , yǐ jiàn zhī yǐn ’ 。 móu ruò cǐ , kě dé ér zhī yǐ 。 ”
子 墨 子 言 曰 : “ 古 者 王 公 大 人 , 为 政 于 国 家 者 , 情 欲 誉 之 审 , 赏 罚 之 当 , 刑 政 之 不 过 失 。 ” 是 故 子 墨 子 曰 : “ 古 者 有 语 : ‘ 谋 而 不 得 , 则 以 往 知 来 , 以 见 知 隐 ’ 。 谋 若 此 , 可 得 而 知 矣 。 ”
Mozi said: If the rulers of to-day sincerely wish to be careful in condemnation and commendation, judicious in rewards and punishments, and temperate in government and jurisdiction. Therefore Mozi said: There is an ancient saying that, when one is not successful in making out plans then predict the future by the past and learn about the absent from what is present. When one plans like this then one can be intelligent.
jīn shī tú wéi wú xīnɡ qǐ , dōnɡ xínɡ kǒnɡ hán , xià xínɡ kǒnɡ shǔ , cǐ bù ké yǐ dōnɡ xià wéi zhě yě 。 chūn zé fèi mín ɡēnɡ jià shù yì , qiū zé fèi mín huò liǎn 。 jīn wéi wú fèi yì shí , zé bǎi xìnɡ jī hán dònɡ něi ér sǐ zhě , bù kě shènɡ shù 。 jīn chánɡ jì jūn shànɡ , zhú jiàn yǔ máo wò mù , jiǎ dùn bō jié , wǎnɡ ér mí huài fǔ làn bù fǎn zhě , bù kě shènɡ shù ; yòu yǔ máo jǐ ɡē jiàn chénɡ chē , qí wǎnɡ zé 1 suì zhé mí huài ér bù fǎn zhě , bù kě shènɡ shù ; yǔ qí niú mǎ féi ér wǎnɡ , jí ér fǎn , wǎnɡ sǐ wánɡ ér bù fǎn zhě , bù kě shènɡ shù ; yǔ qí tú dào zhī xiū yuǎn , liánɡ shi chuò jué ér bú jì , bǎi xìnɡ sǐ zhě , bù kě shènɡ shù yě ; yǔ qí jū chǔ zhī bù ān , shí yǐn zhī bù shí , jī bǎo zhī bù jié , bǎi xìnɡ zhī dào jí bìnɡ ér sǐ zhě , bù kě shènɡ shù ; sànɡ shī duō bù kě shènɡ shù , sànɡ shī jìn bù kě shènɡ jì , zé shì ɡuǐ shén zhī sànɡ qí zhǔ hòu , yì bù kě shènɡ shù 。
今 师 徒 唯 毋 兴 起 , 冬 行 恐 寒 , 夏 行 恐 暑 , 此 不 可 以 冬 夏 为 者 也 。 春 则 废 民 耕 稼 树 艺 , 秋 则 废 民 获 敛 。 今 唯 毋 废 一 时 , 则 百 姓 饥 寒 冻 馁 而 死 者 , 不 可 胜 数 。 今 尝 计 军 上 , 竹 箭 羽 旄 幄 幕 , 甲 盾 拨 劫 , 往 而 靡 坏 腑 烂 不 反 者 , 不 可 胜 数 ; 又 与 矛 戟 戈 剑 乘 车 , 其 往 则 1 碎 折 靡 坏 而 不 反 者 , 不 可 胜 数 ; 与 其 牛 马 肥 而 往 , 瘠 而 反 , 往 死 亡 而 不 反 者 , 不 可 胜 数 ; 与 其 涂 道 之 修 远 , 粮 食 辍 绝 而 不 继 , 百 姓 死 者 , 不 可 胜 数 也 ; 与 其 居 处 之 不 安 , 食 饮 之 不 时 , 饥 饱 之 不 节 , 百 姓 之 道 疾 病 而 死 者 , 不 可 胜 数 ; 丧 师 多 不 可 胜 数 , 丧 师 尽 不 可 胜 计 , 则 是 鬼 神 之 丧 其 主 后 , 亦 不 可 胜 数 。
Now, about a country going to war. If it is in winter it will be too cold ; if it is in summer it will be too hot. So it should be neither in winter nor in summer. If it is in spring it will take people away from sowing and planting; if it is in autumn it will take people away from reaping and harvesting. Should they be taken away in either of these seasons, innumerable people would die of hunger and cold, And, when the army sets out, the bamboo arrows, the feather flags, the house tents, the armour, the shields, the sword hilts -- innumerable quantities of these will break and rot and never come back. The spears, the lances, the swords, the poniards, the chariots, the carts -- innumerable quantities of these will break and rot and never come back. Then innumerable horses and oxen will start out fat and come back lean or will not return at all. And innumerable people will die because their food will be cut off and cannot be supplied on account of the great distances of the roads. And innumerable people will be sick and die of the constant danger and the irregularity of eating and drinking and the extremes of hunger and over-eating. Then, the army will be lost in large numbers or entirely; in either case the number will be innumerable. And this means the spirits will lose their worshippers, and the number of these will also be innumerable.
ɡuó jiā fā zhènɡ , duó mín zhī yònɡ , fèi mín zhī lì , ruò cǐ shèn zhònɡ , rán ér hé wéi wéi zhī ? yuē : “ wǒ tān fá shènɡ zhī mínɡ , jí dé zhī lì , ɡù wéi zhī 。 ” zǐ mò zǐ yán yuē : “ jì qí suǒ zì shènɡ , wú suǒ kě yònɡ yě 。 jì qí suǒ dé , fǎn bù rú suǒ sànɡ zhě zhī duō 。 jīn ɡōnɡ sān lǐ zhī chénɡ , qī lǐ zhī ɡuō , ɡōnɡ cǐ bú yònɡ ruì , qiě wú shā ér tú dé cǐ rán yě 。 shā rén duō bì shù yú wàn , ɡuǎ bì shù yú qiān , rán hòu sān lǐ zhī chénɡ 、 qī lǐ zhī ɡuō , qiě kě dé yě 。 jīn wàn chénɡ zhī ɡuó , xū shù yú qiān , bú shènɡ ér rù ɡuǎnɡ yǎn shù yú wàn , bú shènɡ ér pì 。 rán zé tǔ dì zhě , suó yǒu yú yě , shì mín zhě , suǒ bù zú yě 。 jīn jìn shì mín zhī sǐ , yán xià shànɡ zhī huàn , yǐ zhēnɡ xū chénɡ , zé shì qì suǒ bù zú , ér zhònɡ suó yǒu yú yě 。 wéi zhènɡ ruò cǐ , fēi ɡuó zhī wù zhě yě 。 ”
国 家 发 政 , 夺 民 之 用 , 废 民 之 利 , 若 此 甚 众 , 然 而 何 为 为 之 ? 曰 : “ 我 贪 伐 胜 之 名 , 及 得 之 利 , 故 为 之 。 ” 子 墨 子 言 曰 : “ 计 其 所 自 胜 , 无 所 可 用 也 。 计 其 所 得 , 反 不 如 所 丧 者 之 多 。 今 攻 三 里 之 城 , 七 里 之 郭 , 攻 此 不 用 锐 , 且 无 杀 而 徒 得 此 然 也 。 杀 人 多 必 数 于 万 , 寡 必 数 于 千 , 然 后 三 里 之 城 、 七 里 之 郭 , 且 可 得 也 。 今 万 乘 之 国 , 虚 数 于 千 , 不 胜 而 入 广 衍 数 于 万 , 不 胜 而 辟 。 然 则 土 地 者 , 所 有 馀 也 , 士 民 者 , 所 不 足 也 。 今 尽 士 民 之 死 , 严 下 上 之 患 , 以 争 虚 城 , 则 是 弃 所 不 足 , 而 重 所 有 馀 也 。 为 政 若 此 , 非 国 之 务 者 也 。 ”
Why then does the government deprive the people of their opportunities and benefits to such a great extent? It has been answered: "I covet the fame of the victor and the possessions obtainable through the conquest. So I do it." Mozi said: But when we consider the victory as such, there is nothing useful about it. When we consider the possessions obtained through it, it does not even make up for the loss. Now about the siege of a city of three li or a guo of seven li -- if these could be obtained without the use of weapons or the killing of lives, it would be all right. But (as a matter of fact) those killed must be counted by the ten thousand, those widowed or left solitary must be counted by the thousand, before a city of three li or a guo of seven li could be captured. Moreover the states of ten thousand chariots now have empty towns to be counted by the thousand, which can be entered without conquest; and their extensive lands to be counted by the ten thousand (of mu), which can be cultivated without conquest. So, land is abundant but people are few. Now to pursue the people to death and aggravate the danger feared by both superiors and subordinates in order to obtain an empty city -- this is to give up what is needed and to treasure what is already in abundance. Such an undertaking is not in accordance with the interest of the country.
shì ɡōnɡ zhàn zhě yán yuē : “ nán zé jīnɡ 、 wú zhī wánɡ , běi zé qí 、 jìn zhī jūn , shǐ fēnɡ yú tiān xià zhī shí , qí tǔ dì zhī fānɡ , wèi zhì yǒu shù bǎi lǐ yě ; rén tú zhī zhònɡ , wèi zhì yǒu shù shí wàn rén yě 。 yǐ ɡōnɡ zhàn zhī ɡù , tǔ dì zhī bó zhì yǒu shù qiān lǐ yě ; rén tú zhī zhònɡ zhì yǒu shù bǎi wàn rén 。 ɡù dānɡ ɡōnɡ zhàn ér bù kě wéi yě 。 ” zǐ mò zǐ yán yuē : “ suī sì wǔ ɡuó zé dé lì yān , yóu wèi zhī fēi xínɡ dào yě 。 pì ruò yī zhī yào rén zhī yǒu bìnɡ zhě rán 。 jīn yǒu yī yú cǐ , hé hé qí zhù yào zhī yú tiān xià zhī yǒu bìnɡ zhě ér yào zhī , wàn rén shí cǐ , ruò yī sì wǔ rén dé lì yān , yóu wèi zhī fēi xínɡ yào yě 。 ɡù xiào zǐ bù yǐ shí qí qīn , zhōnɡ chén bù yǐ shí qí jūn 。 ɡǔ zhě fēnɡ ɡuó yú tiān xià , shànɡ zhě yǐ ěr zhī suǒ wén , jìn zhě yǐ mù zhī suǒ jiàn , yǐ ɡōnɡ zhàn wánɡ zhě , bù kě shènɡ shù 。 hé yǐ zhī qí rán yě ? dōnɡ fānɡ zì jǔ zhī ɡuó zhě , qí wéi ɡuó shèn xiǎo , xián yú dà ɡuó zhī xián , bú jìnɡ shì yú dà , dà ɡuó yì fú zhī cónɡ ér ài lì 。 shì yǐ dōnɡ zhě yuè rén jiá xuē qí rǎnɡ dì , xī zhě qí rén jiān ér yǒu zhī 。 jì jǔ zhī suó yǐ wánɡ yú qí yuè zhī jiān zhě , yǐ shì ɡōnɡ zhàn yě 。 suī nán zhě chén 、 cài , qí suó yǐ wánɡ yú wú yuè zhī xián zhě , yì yǐ ɡōnɡ zhàn 。 suī běi zhě qiě bù yí zhù hé , qí suó yǐ wánɡ yú yàn 、 dài 、 hú 、 mò zhī xián zhě , yì yǐ ɡōnɡ zhàn yě 。 ” shì ɡù zǐ mò zǐ yán yuē : “ ɡǔ zhě wánɡ ɡōnɡ dà rén , qínɡ yù dé ér è shī , yù ān ér è wēi , ɡù dānɡ ɡōnɡ zhàn ér bù kě bù fēi 。 ”
饰 攻 战 者 言 曰 : “ 南 则 荆 、 吴 之 王 , 北 则 齐 、 晋 之 君 , 始 封 于 天 下 之 时 , 其 土 地 之 方 , 未 至 有 数 百 里 也 ; 人 徒 之 众 , 未 至 有 数 十 万 人 也 。 以 攻 战 之 故 , 土 地 之 博 至 有 数 千 里 也 ; 人 徒 之 众 至 有 数 百 万 人 。 故 当 攻 战 而 不 可 为 也 。 ” 子 墨 子 言 曰 : “ 虽 四 五 国 则 得 利 焉 , 犹 谓 之 非 行 道 也 。 譬 若 医 之 药 人 之 有 病 者 然 。 今 有 医 于 此 , 和 合 其 祝 药 之 于 天 下 之 有 病 者 而 药 之 , 万 人 食 此 , 若 医 四 五 人 得 利 焉 , 犹 谓 之 非 行 药 也 。 故 孝 子 不 以 食 其 亲 , 忠 臣 不 以 食 其 君 。 古 者 封 国 于 天 下 , 尚 者 以 耳 之 所 闻 , 近 者 以 目 之 所 见 , 以 攻 战 亡 者 , 不 可 胜 数 。 何 以 知 其 然 也 ? 东 方 自 莒 之 国 者 , 其 为 国 甚 小 , 闲 于 大 国 之 闲 , 不 敬 事 于 大 , 大 国 亦 弗 之 从 而 爱 利 。 是 以 东 者 越 人 夹 削 其 壤 地 , 西 者 齐 人 兼 而 有 之 。 计 莒 之 所 以 亡 于 齐 越 之 间 者 , 以 是 攻 战 也 。 虽 南 者 陈 、 蔡 , 其 所 以 亡 于 吴 越 之 闲 者 , 亦 以 攻 战 。 虽 北 者 且 不 一 著 何 , 其 所 以 亡 于 燕 、 代 、 胡 、 貊 之 闲 者 , 亦 以 攻 战 也 。 ” 是 故 子 墨 子 言 曰 : “ 古 者 王 公 大 人 , 情 欲 得 而 恶 失 , 欲 安 而 恶 危 , 故 当 攻 战 而 不 可 不 非 。 ”
Those who endeavor to gloss over offensive wars would say: "In the south there are the lords of Jing and Yue, and in the north there are the lords of Qi and Jin. When their states were first assigned to them, they were but a hundred li square in area, and but a few tens of thousands in number of people. By means of wars and attacks, their areas have increased to several thousand li square aud the people to several million. So, then, offensive wars are not to be condemned." Mozi said : The four or five states may have reaped their benefits, still it is not conduct according to the Dao. It is like the physician giving his drugs to the patients. If a physician should give all the sick in the world a uniform drug, among the ten thousand who took it there might be four or five who were benefited, still it is not to be said to be a common (commonly beneficial) medicine. Thus a filial son will not give it to his parent and a loyal minister will not give it to his king. After the empire was in the ancient time divided into states a great many of them died of attacks - the earlier cases we hear of through the ear, the recent cases we saw by the eye. How do we know it is so? In the east there was the state of Ju. It was a small state situated in the midst of big states. It did not show respect and obedience to the big states, and the latter therefore did not like it or favour it. So, on the east Yue cut and appropriated its land by force, and from the west Qi swallowed it up altogether. And it was due to offensive wars that Ju died between two big states. And it was due to offensive war too that in the south Chen and Cai were extinguished by Wu and Yue. And it was also due to offensive wars that in the north Bu Tu He perished among Yan, Dai, Hu and Mo. Therefore Mozi said: If the rulers now really desire gain and avert loss, desire security and avert danger, they cannot but condemn offensive wars.
shì ɡōnɡ zhàn zhě zhī yán yuē : “ bǐ bù nénɡ shōu yònɡ bǐ zhònɡ , shì ɡù wánɡ 。 wǒ nénɡ shōu yònɡ wǒ zhònɡ , yǐ cǐ ɡōnɡ zhàn yú tiān xià , shuí ɡǎn bù bīn fú zāi ? ” zǐ mò zǐ yán yuē : “ zǐ suī nénɡ shōu yònɡ zǐ zhī zhònɡ , zǐ qǐ ruò ɡǔ zhě wú hé lǘ zāi ? ɡǔ zhě wú hé lǘ jiāo qī nián , fènɡ jiǎ zhí bīnɡ , bēn sān bǎi lǐ ér shě yān , cì zhù lín , chū yú mínɡ ài zhī jìnɡ , zhàn yú bǎi jǔ , zhōnɡ chǔ ɡuó ér cháo sònɡ yǔ jí lǔ 。 zhì fū chà zhī shēn , běi ér ɡōnɡ qí , shě yú wèn shànɡ , zhàn yú ài línɡ , dà bài qí rén ér bǎo zhī dà shān ; dōnɡ ér ɡōnɡ yuè , jì sān jiānɡ wǔ hú , ér bǎo zhī huì jī 。 jiǔ yí zhī ɡuó mò bù bīn fú 。 yú shì tuì bù nénɡ shǎnɡ ɡū , shī shě qún ménɡ , zì shì qí lì , fá qí ɡōnɡ , yù qí zhì , dài yú jiāo , suí zhù ɡū sū zhī tái , qī nián bù chénɡ 。 jí ruò cǐ , zé wú yǒu lí bà zhī xīn 。 yuè wánɡ ɡōu jiàn shì wú shànɡ xià bù xiānɡ dé , shōu qí zhònɡ yǐ fù qí chóu , rù běi ɡuō , xǐ dà nèi , wéi wánɡ ɡōnɡ ér wú ɡuó yǐ wánɡ 。 xī zhě jìn yǒu liù jiānɡ jūn , ér zhì bó mò wéi qiánɡ yān 。 jì qí tǔ dì zhī bó , rén tú zhī zhònɡ , yù yǐ kànɡ zhū hóu , yǐ wéi yīnɡ mínɡ 。 ɡōnɡ zhàn zhī sù , ɡù chà lùn qí zhǎo yá zhī shì , jiē liè
饰 攻 战 者 之 言 曰 : “ 彼 不 能 收 用 彼 众 , 是 故 亡 。 我 能 收 用 我 众 , 以 此 攻 战 于 天 下 , 谁 敢 不 宾 服 哉 ? ” 子 墨 子 言 曰 : “ 子 虽 能 收 用 子 之 众 , 子 岂 若 古 者 吴 阖 闾 哉 ? 古 者 吴 阖 闾 教 七 年 , 奉 甲 执 兵 , 奔 三 百 里 而 舍 焉 , 次 注 林 , 出 于 冥 隘 之 径 , 战 于 柏 举 , 中 楚 国 而 朝 宋 与 及 鲁 。 至 夫 差 之 身 , 北 而 攻 齐 , 舍 于 汶 上 , 战 于 艾 陵 , 大 败 齐 人 而 葆 之 大 山 ; 东 而 攻 越 , 济 三 江 五 湖 , 而 葆 之 会 稽 。 九 夷 之 国 莫 不 宾 服 。 于 是 退 不 能 赏 孤 , 施 舍 群 萌 , 自 恃 其 力 , 伐 其 功 , 誉 其 智 , 怠 于 教 , 遂 筑 姑 苏 之 台 , 七 年 不 成 。 及 若 此 , 则 吴 有 离 罢 之 心 。 越 王 句 践 视 吴 上 下 不 相 得 , 收 其 众 以 复 其 雠 , 入 北 郭 , 徙 大 内 , 围 王 宫 而 吴 国 以 亡 。 昔 者 晋 有 六 将 军 , 而 智 伯 莫 为 强 焉 。 计 其 土 地 之 博 , 人 徒 之 众 , 欲 以 抗 诸 侯 , 以 为 英 名 。 攻 战 之 速 , 故 差 论 其 爪 牙 之 士 , 皆 列
qí 1 zhōu chē zhī zhònɡ , yǐ ɡōnɡ zhōnɡ hánɡ shì ér yǒu zhī 。 yǐ qí móu wéi jì yǐ zú yǐ , yòu ɡōnɡ zī fàn shì ér dà bài zhī , bìnɡ sān jiā yǐ wéi yì jiā , ér bù zhǐ , yòu wéi zhào xiānɡ zǐ yú jìn yánɡ 。 jí ruò cǐ , zé hán 、 wèi yì xiānɡ cónɡ ér móu yuē : ‘ ɡǔ zhě yǒu yǔ , chún wánɡ zé chǐ hán ’ 。 zhào shì cháo wánɡ , wǒ xī cónɡ zhī , zhào shì xī ; wánɡ , wǒ cháo cónɡ zhī 。 《 shī 》 yuē ‘ yú shuǐ bú wù , lù jiānɡ hé jí hū ! ’ ” shì yǐ sān zhǔ zhī jūn , yì xīn lù lì pì mén chú dào , fènɡ jiǎ xìnɡ shì , hán 、 wèi zì wài , zhào shì zì nèi , jī zhì bó dà bài zhī 。 ” shì ɡù zǐ mò zǐ yán yuē : “ ɡǔ zhě yǒu yǔ yuē : ‘ jūn zǐ bú jìnɡ yú shuǐ ér jìnɡ yú rén , jìnɡ yú shuǐ , jiàn miàn zhī rónɡ , jìnɡ yú rén , zé zhī jí yǔ xiōnɡ 。 jīn yǐ ɡōnɡ zhàn wéi lì , zé ɡài chánɡ jiàn zhī yú zhì bó zhī shì hū ? cǐ qí wéi bù jí ér xiōnɡ , jì kě dé ér zhī yǐ 。 ’ ”
其 1 舟 车 之 众 , 以 攻 中 行 氏 而 有 之 。 以 其 谋 为 既 已 足 矣 , 又 攻 兹 范 氏 而 大 败 之 , 并 三 家 以 为 一 家 , 而 不 止 , 又 围 赵 襄 子 于 晋 阳 。 及 若 此 , 则 韩 、 魏 亦 相 从 而 谋 曰 : ‘ 古 者 有 语 , 唇 亡 则 齿 寒 ’ 。 赵 氏 朝 亡 , 我 夕 从 之 , 赵 氏 夕 ; 亡 , 我 朝 从 之 。 《 诗 》 曰 ‘ 鱼 水 不 务 , 陆 将 何 及 乎 ! ’ ” 是 以 三 主 之 君 , 一 心 戮 力 辟 门 除 道 , 奉 甲 兴 士 , 韩 、 魏 自 外 , 赵 氏 自 内 , 击 智 伯 大 败 之 。 ” 是 故 子 墨 子 言 曰 : “ 古 者 有 语 曰 : ‘ 君 子 不 镜 于 水 而 镜 于 人 , 镜 于 水 , 见 面 之 容 , 镜 于 人 , 则 知 吉 与 凶 。 今 以 攻 战 为 利 , 则 盖 尝 鉴 之 于 智 伯 之 事 乎 ? 此 其 为 不 吉 而 凶 , 既 可 得 而 知 矣 。 ’ ”
Those who endeavor to gloss over offensive wars would say: "These states perished because they could not gather and employ their multitudes. I can gather and employ my multitudes and wage war with them; who, then, dares to be unsubmissive?" Mozi said: You might be able to gather and employ your multitudes, but can you compare yourself with the ancient He Lu of Wu? He Lu of Wu (about 510 B.C.) in the ancient days drilled his soldiers seven years. With armour on and weapons in hand they could cover three hundred li (in a day) before encamping (for the night). Passing Zhulin, they emerged at the narrow Pass of Min. They engaged in battle (with the state of Chu) at Boju. Subduing Chu, (He Lu) gave audience to Song and Lu. By the time of Fu Chai he attacked Qi in the north, encamped on the Wen River, fought at Ai Ling and greatly defeated Qi and compelled surety from them at Mt.Tai. In the east he attacked Yue, crossing the Three Rivers and the Five Lakes, and compelled surety at Guiji. None of the nine tribes dared to show disrespect. Reaching home, however, he would not reward the orphaned or give to the numerous rustics. He depended on his own might, gloated over his success, praised his own cleverness, and neglected instructing and training his people. He built the Monument of Gusu which was not completed even in seven years. By this time (the people of Wu) felt tired and disheartened. Seeing the friction between the superior and the subordinates in Wu, Goujian of Yue gathered his multitudes to take revenge. He broke into its kuo on the north, moved away its royal boat, and surrounded its palace. And thus Wu perished. Some time ago Jin had six ministers and Zhibo (about 455 B.C.) was the most powerful. He considered the large area of his land and the great number of his people, and desired to attack the feudal lords in order to have a rapid spread of his courageous name through war and battle. So he ranked his brave warriors and arranged his boat and chariot forces. He attacked (the house of) Zhongxing and seized it. This showed to him that his plans were satisfactory. Then he attacked Fan and totally defeated him. Thus he absorbed three families into one. He did not stop even there. but surrounded Minister Xiang of Zhao at Jinyang. By this time Han and Wei came together and deliberated, saying: "An ancient proverb says: 'When the lips are removed the teeth will become cold.' The house of Zhao dying in the morning we would be following it in the evening; the house of Zhao dying in the evening we would be following it in the morning. A poet sings: 'If the fish would not act while yet in water, what can it do when it is already placed on land?'" Thereupon the three ministers worked with united strength and a single mind, opening passes and blazing trails, putting on armour and arousing the warriors. With Han and Wei from without and Zhao from within, they battled Zhibo and totally defeated him. Therefore Mozi said : An ancient proverb says: "The superior man would not go to water but to man for a mirror." In water as a mirror one sees only one's face; in man as a mirror one can predict good and bad luck." Have those who now regard offensive wars as beneficial made use of Zhibo's story? It is plainly discernible to be not auspicious but ominous.
Recent comments