Will of Heaven I

zǐ mò zǐ yán yuē : “ jīn tiān xià zhī shì jūn zǐ , zhī xiǎo ér bù zhī dà 。 hé yǐ zhī zhī ? yǐ qí chù jiā zhě zhī zhī 。 ruò chù jiā dé zuì yú jiā zhǎnɡ , yóu yǒu lín jiā suǒ bì táo zhī 。 rán qiě qīn qi xiōnɡ di suǒ zhī shí , ɡònɡ xiānɡ jǐnɡ jiè , jiē yuē : ‘ bù kě bú jiè yǐ ! bù kě bú shèn yǐ ! è  yǒu chù jiā ér dé zuì yú jiā zhǎnɡ , ér kě wéi yě ! ’ fēi dú chù jiā zhě wéi rán , suī chù ɡuó yì rán 。 chù ɡuó dé zuì yú ɡuó jūn , yóu yǒu lín ɡuó suǒ bì táo zhī , rán qiě qīn qi xiōnɡ di suǒ zhī shí , ɡònɡ xiānɡ jǐnɡ jiè jiē yuē : ‘ bù kě bú jiè yǐ ! bù kě bú shèn yǐ ! shuí yì yǒu chù ɡuó dé zuì yú ɡuó jūn , ér kě wéi yě ’ ! cǐ yǒu suǒ bì táo zhī zhě yě , xiānɡ jǐnɡ jiè yóu ruò cǐ qí hòu , kuànɡ wú suǒ bì táo zhī zhě , xiānɡ jǐnɡ jiè qǐ bú yù hòu , rán hòu kě zāi ? qiě yǔ yán yǒu zhī yuē : ‘ yān ér yàn rì yān ér dé zuì , jiānɡ è  bì táo zhī ? ’ yuē wú suǒ bì táo zhī 。 fū tiān bù kě wéi lín ɡǔ yōu mén wú rén , mínɡ bì jiàn zhī 。 rán ér tiān xià zhī
子 墨 子 言  曰  : “ 今  天   下  之  士  君  子 , 知  小   而 不 知  大 。 何 以 知  之  ? 以 其 处  家  者  知  之  。 若  处  家  得 罪  于 家  长    , 犹  有  邻  家  所  避 逃  之  。 然  且  亲  戚 兄    弟 所  知  识  , 共   相    儆   戒  , 皆  曰  : ‘ 不 可 不 戒  矣 ! 不 可 不 慎   矣 ! 恶 有  处  家  而 得 罪  于 家  长    , 而 可 为  也 ! ’ 非  独 处  家  者  为  然  , 虽  处  国  亦 然  。 处  国  得 罪  于 国  君  , 犹  有  邻  国  所  避 逃  之  , 然  且  亲  戚 兄    弟 所  知  识  , 共   相    儆   戒  皆  曰  : ‘ 不 可 不 戒  矣 ! 不 可 不 慎   矣 ! 谁   亦 有  处  国  得 罪  于 国  君  , 而 可 为  也 ’ ! 此 有  所  避 逃  之  者  也 , 相    儆   戒  犹  若  此 其 厚  , 况    无 所  避 逃  之  者  , 相    儆   戒  岂 不 愈 厚  , 然  后  可 哉  ? 且  语 言  有  之  曰  : ‘ 焉  而 晏  日 焉  而 得 罪  , 将    恶 避 逃  之  ? ’ 曰  无 所  避 逃  之  。 夫 天   不 可 为  林  谷 幽  门  无 人  , 明   必 见   之  。 然  而 天   下  之  
shì 1 jūn zǐ
士  1 君  子
zhī yú 2 tiān yě , hū rán bù zhī yǐ xiānɡ jǐnɡ jiè , cǐ wǒ suó yǐ zhī tiān xià shì jūn zǐ zhī xiǎo ér bù zhī dà yě 。
之  于 2 天   也 , 忽 然  不 知  以 相    儆   戒  , 此 我 所  以 知  天   下  士  君  子 知  小   而 不 知  大 也 。

Mozi said: The gentlemen of the world all understand only trifles but not things of importance. How do we know? We know this from one's conduct in the family. If one should offend the patriarch of the family, there are still the homes of the neighbours in which to seek shelter. Yet parents, brothers, and friends all keep on reminding one to be obedient and careful. For, how can one offend the patriarch and stay in the family? Not only is this true about conduct in the family, but also in the state. If one should offend the lord of the state there are still the neighbouring states whither he may flee. Yet parents, brothers, and friends all keep on reminding one to be obedient and careful. For, how can one offend the lord of the state and stay in it? From these there are yet shelters to flee to, yet there are such constant counsels. Should there not be more counsels in a case from which there is nowhere to flee? As the saying goes: "Sinning in broad daylight, whither can one flee?" Really there is nowhere to flee. For, Heaven clearly discerns it even if it be in the woods, valleys, or solitary caves where there is no man. But, contrary to our expectation, regarding Heaven, the gentlemen of the world do not understand mutually to give counsel. This is how we know the gentlemen in the world understand only trifles and not things of importance.

rán zé tiān yì hé yù hé è  ? tiān yù yì ér è  bú yì 。 rán zé lǜ tiān xià zhī bǎi xìnɡ yǐ cónɡ shì yú yì , zé wǒ nǎi wéi tiān zhī suǒ yù yě 。 wǒ wéi tiān zhī suǒ yù , tiān yì wéi wǒ suǒ yù 。 rán zé
然  则 天   亦 何 欲 何 恶 ? 天   欲 义 而 恶 不 义 。 然  则 率 天   下  之  百  姓   以 从   事  于 义 , 则 我 乃  为  天   之  所  欲 也 。 我 为  天   之  所  欲 , 天   亦 为  我 所  欲 。 然  则
wǒ 1 hé yù hé è  ? wǒ yù fú lù ér è  huò suì 。
我 1 何 欲 何 恶 ? 我 欲 福 禄 而 恶 祸  祟  。
ruò wǒ bù wéi tiān zhī suǒ yù , ér wéi tiān zhī suǒ bú yù , 2 rán zé wǒ lǜ tiān xià zhī bǎi xìnɡ , yǐ cónɡ shì yú huò suì zhōnɡ yě 。 rán zé hé
若  我 不 为  天   之  所  欲 , 而 为  天   之  所  不 欲 , 2 然  则 我 率 天   下  之  百  姓   , 以 从   事  于 祸  祟  中    也 。 然  则 何
yǐ 3 zhī tiān zhī yù yì ér è  bú yì ? yuē tiān xià yǒu yì zé shēnɡ , wú yì zé sǐ ; yǒu yì zé fù , wú yì zé pín ; yǒu yì zé zhì , wú yì zé luàn 。 rán zé tiān yù qí shēnɡ ér è  qí sǐ , yù qí fù ér è  qí pín , yù qí zhì ér è  qí luàn , cǐ wǒ suó yǐ zhī tiān yù yì ér è  bú yì yě 。
以 3 知  天   之  欲 义 而 恶 不 义 ? 曰  天   下  有  义 则 生    , 无 义 则 死 ; 有  义 则 富 , 无 义 则 贫  ; 有  义 则 治  , 无 义 则 乱   。 然  则 天   欲 其 生    而 恶 其 死 , 欲 其 富 而 恶 其 贫  , 欲 其 治  而 恶 其 乱   , 此 我 所  以 知  天   欲 义 而 恶 不 义 也 。

Now, what does Heaven desire and what does it abominate? Heaven desires righteousness and abominates unrighteousness. Therefore, in leading the people in the world to engage in doing righteousness I should be doing what Heaven desires. When I do what Heaven desires, Heaven will also do what I desire. Now, what do I desire and what do I abominate? I desire blessings and emoluments, and abominate calamities and misfortunes. When I do not do what Heaven desires, neither will Heaven do what I desire. Then I should be leading the people into calamities and misfortunes. But how do we know Heaven desires righteousness and abominates unrighteousness? For, with righteousness the world lives and without it the world dies; with it the world becomes rich and without it the world becomes poor; with it the world becomes orderly and without it the world becomes chaotic. And if Heaven likes to have the world live and dislikes to have it die, likes to have it rich and dislikes to have it poor, and likes to have it orderly and dislikes to have it disorderly. Therefore we know Heaven desires righteousness and abominates unrighteousness.

yuē qiě fū yì zhě zhènɡ yě , wú cónɡ xià zhī zhènɡ shànɡ , bì cónɡ shànɡ zhī zhènɡ xià 。 shì ɡù shù rén jié lì cónɡ shì , wèi dé cì jǐ ér wéi zhènɡ , yǒu shì zhènɡ zhī ; shì jié lì cónɡ shì , wèi dé cì jǐ ér wéi zhènɡ , yǒu jiānɡ jūn dài fu zhènɡ zhī ; jiānɡ jūn dài fu jié lì cónɡ shì , wèi dé cì jǐ ér wéi zhènɡ , yǒu sān ɡōnɡ zhū hóu zhènɡ zhī ; sān ɡōnɡ zhū hóu jié lì tīnɡ zhì , wèi dé cì jǐ ér wéi zhènɡ , yǒu tiān zǐ zhènɡ zhī ; tiān zǐ wèi dé cì jǐ ér wéi zhènɡ , yǒu tiān zhènɡ zhī 。 tiān zǐ wéi zhènɡ yú sān ɡōnɡ 、 zhū hóu 、 shì 、 shù rén , tiān xià zhī shì jūn zǐ ɡù mínɡ zhī , tiān zhī wéi zhènɡ yú tiān zǐ , tiān xià bǎi xìnɡ wèi dé zhī mínɡ zhī yě 。 ɡù xī sān dài shènɡ wánɡ yǔ tānɡ wén wǔ , yù yǐ tiān zhī wéi zhènɡ yú tiān zǐ , mínɡ shuō tiān xià zhī bǎi xìnɡ , ɡù mò bù chú niú yánɡ , huàn quǎn zhì , jié
曰  且  夫 义 者  政    也 , 无 从   下  之  政    上    , 必 从   上    之  政    下  。 是  故 庶  人  竭  力 从   事  , 未  得 次 己 而 为  政    , 有  士  政    之  ; 士  竭  力 从   事  , 未  得 次 己 而 为  政    , 有  将    军  大  夫 政    之  ; 将    军  大  夫 竭  力 从   事  , 未  得 次 己 而 为  政    , 有  三  公   诸  侯  政    之  ; 三  公   诸  侯  竭  力 听   治  , 未  得 次 己 而 为  政    , 有  天   子 政    之  ; 天   子 未  得 次 己 而 为  政    , 有  天   政    之  。 天   子 为  政    于 三  公   、 诸  侯  、 士  、 庶  人  , 天   下  之  士  君  子 固 明   知  , 天   之  为  政    于 天   子 , 天   下  百  姓   未  得 之  明   知  也 。 故 昔 三  代  圣    王   禹 汤   文  武 , 欲 以 天   之  为  政    于 天   子 , 明   说   天   下  之  百  姓   , 故 莫 不 犓  牛  羊   , 豢   犬   彘  , 洁  
wéi zī 1 shènɡ jiǔ lǐ , yǐ jì sì shànɡ dì ɡuǐ shén , ér qiú qí fú yú tiān 。 wǒ wèi chánɡ wén tiān xià zhī suǒ qiú qí fú yú tiān zǐ zhě yě , wǒ suó yǐ zhī tiān zhī wéi zhènɡ yú tiān zǐ zhě yě 。
为  粢 1 盛    酒  醴 , 以 祭 祀 上    帝 鬼  神   , 而 求  祈 福 于 天   。 我 未  尝    闻  天   下  之  所  求  祈 福 于 天   子 者  也 , 我 所  以 知  天   之  为  政    于 天   子 者  也 。

Moreover, righteousness is the standard. A standard is not to be given by the subordinates to the superior but by the superior to the subordinates. Therefore, while the common people should spare no pains at work they may not make the standard at will. There are the scholars to give them the standard. While the scholars should spare no pains at work, they may not make the standard at will. There are the ministers and secretaries to give them the standard. While the ministers and secretaries should spare no pains at work, they may not make the standard at will. There are the high duke and feudal lords to give them the standard. While the high duke and the feudal lords should spare no pains at work, they may not make the standard at will. There is the emperor to give them the standard. The emperor may not make the standard at will (either). There is Heaven to give him the standard. That the emperor gives the standard to the high dukes, to the feudal lords, to the scholars, and to the common people, the gentlemen in the world clearly understand. But that Heaven gives the standard to the emperor, the people do not know well. Therefore the ancient sage-kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen, and Wu, desiring to make it clear to the people that Heaven gives the standard to the emperor, fed oxen and sheep with grass, and pigs and dogs with grain, and cleanly prepared the cakes and wine to do sacrifice to God on High and the spirits, and invoked Heaven's blessing. But I have not yet heard of Heaven invoking the emperor for blessing. So I know Heaven gives the standard to the emperor.
 
ɡù tiān zǐ zhě , tiān xià zhī qiónɡ ɡuì yě , tiān xià zhī qiónɡ fù yě , ɡù yú fù qiě ɡuì zhě , dànɡ tiān yì ér bù kě bú shùn , shùn tiān yì zhě , jiān xiānɡ ài , jiāo xiānɡ lì , bì děi shǎnɡ 。 fǎn tiān yì zhě , bié xiānɡ è  , jiāo xiānɡ zéi , bì děi fá 。 rán zé shì shuí shùn tiān yì ér dé shǎnɡ zhě ? shuí fǎn tiān yì ér dé fá zhě ? ” zǐ mò zǐ yán yuē : “ xī sān dài shènɡ wánɡ yǔ tānɡ wén wǔ , cǐ shùn tiān yì ér dé shǎnɡ yě 。 xī sān dài zhī bào wánɡ jié zhòu yōu lì , cǐ fǎn tiān yì ér dé fá zhě yě 。 rán zé yǔ tānɡ wén wǔ qí dé shǎnɡ hé yǐ yě ? ” zǐ mò zǐ yán yuē : “ qí shì shànɡ zūn tiān , zhōnɡ shì ɡuǐ shén , xià ài ren , ɡù tiān yì yuē : ‘ cǐ zhī wǒ suǒ ài , jiān ér ài zhī ; wǒ suǒ lì , jiān ér lì zhī 。 ài ren zhě cǐ wéi bó yān , lì rén zhě cǐ wéi hòu yān 。 ’ ɡù shǐ ɡuì wéi tiān zǐ , fù yǒu tiān xià , yè wàn shì zǐ sūn , chuán chēnɡ qí shàn , fānɡ shī tiān xià , zhì jīn chēnɡ zhī , wèi zhī shènɡ wánɡ 。 ” rán zé jié zhòu yōu lì dé qí fá hé yǐ yě ? ” zǐ mò zǐ yán yuē : “ qí shì shànɡ ɡòu tiān , zhōnɡ ɡòu ɡuǐ , xià zéi rén , ɡù tiān yì yuē : ‘ cǐ zhī wǒ suǒ ài , bié ér è  zhī , wǒ suǒ lì , jiāo ér zéi zhī 。 è  rén zhě cǐ wéi zhī bó yě , zéi rén zhě cǐ wéi zhī hòu yě 。 ’ ɡù shǐ bù dé zhōnɡ qí shòu , bú mò qí shì , zhì jīn huǐ zhī , wèi zhī bào wánɡ 。
故 天   子 者  , 天   下  之  穷    贵  也 , 天   下  之  穷    富 也 , 故 于 富 且  贵  者  , 当   天   意 而 不 可 不 顺   , 顺   天   意 者  , 兼   相    爱 , 交   相    利 , 必 得  赏    。 反  天   意 者  , 别  相    恶 , 交   相    贼  , 必 得  罚 。 然  则 是  谁   顺   天   意 而 得 赏    者  ? 谁   反  天   意 而 得 罚 者  ? ” 子 墨 子 言  曰  : “ 昔 三  代  圣    王   禹 汤   文  武 , 此 顺   天   意 而 得 赏    也 。 昔 三  代  之  暴  王   桀  纣   幽  厉 , 此 反  天   意 而 得 罚 者  也 。 然  则 禹 汤   文  武 其 得 赏    何 以 也 ? ” 子 墨 子 言  曰  : “ 其 事  上    尊  天   , 中    事  鬼  神   , 下  爱 人  , 故 天   意 曰  : ‘ 此 之  我 所  爱 , 兼   而 爱 之  ; 我 所  利 , 兼   而 利 之  。 爱 人  者  此 为  博 焉  , 利 人  者  此 为  厚  焉  。 ’ 故 使  贵  为  天   子 , 富 有  天   下  , 业 万  世  子 孙  , 传    称    其 善   , 方   施  天   下  , 至  今  称    之  , 谓  之  圣    王   。 ” 然  则 桀  纣   幽  厉 得 其 罚 何 以 也 ? ” 子 墨 子 言  曰  : “ 其 事  上    诟  天   , 中    诟  鬼  , 下  贼  人  , 故 天   意 曰  : ‘ 此 之  我 所  爱 , 别  而 恶 之  , 我 所  利 , 交   而 贼  之  。 恶 人  者  此 为  之  博 也 , 贼  人  者  此 为  之  厚  也 。 ’ 故 使  不 得 终    其 寿   , 不 殁 其 世  , 至  今  毁  之  , 谓  之  暴  王   。

The emperor is the most honourable of the world and the richest of the world. So, the honoured and the rich cannot but obey the will of Heaven. He who obeys the will of Heaven, loving universally and benefiting others, will obtain rewards. He who opposes the will of Heaven, by being partial and unfriendly and harming others, will incur punishment. Now, who were those that obeyed the will of Heaven and obtained rewards, and who were those that opposed the will of Heaven and incurred punishment? Mozi said: The ancient sage-kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen, and Wu, were those that obeyed the will of Heaven and obtained reward. And the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, were those that opposed the will of Heaven and incurred punishment. How did Yu, Tang, Wen, and Wu obtain their reward? Mozi said: In the highest sphere they revered Heaven, in the middle sphere they worshipped the spirits, and in the lower sphere they loved the people. Thereupon the will of Heaven proclaimed: "All those whom I love these love also, and all those whom I benefit these benefit also. Their love to men is all-embracing and their benefit to men is most substantial." And so, they were raised to the honour of Sons of Heaven and enriched with the heritage of the empire. They were succeeded by descendants for ten thousand generations to continue the spread of their righteousness all over the world. And people praise them unto this day, calling them righteous sage-kings. How did Jie, Zhou, You, and Li incur their punishment? Mozi said: In the highest sphere they blasphemed against Heaven, in the middle sphere they blasphemed against the spirits, and in the sphere below they oppressed the people. Thereupon the will of Heaven proclaimed: "From those whom I love these turn away and hate, and those whom I want to benefit they oppress. Their hate of men is without limit and their oppression of men the most severe." And, so, they were not permitted to finish out their lives, or to survive a single generation. And people condemn them unto this day, calling them wicked kings.

rán zé hé yǐ zhī tiān zhī ài tiān xià zhī bǎi xìnɡ ? yǐ qí jiān ér mínɡ zhī 。 hé yǐ zhī qí jiān ér mínɡ zhī ? yǐ qí jiān ér yǒu zhī 。 hé yǐ zhī qí jiān ér yǒu zhī ? yǐ qí jiān ér shí yān 。 hé yǐ zhī qí jiān ér shí yān ? sì hǎi zhī nèi , lì shí zhī mín , mò bù chú niú yánɡ , huàn quǎn zhì , jié wéi zī shènɡ jiǔ lǐ , yǐ jì sì yú shànɡ dì ɡuǐ shén , tiān yǒu yì rén , hé yònɡ fú ài yě ? qiě wú yán shā yì bù ɡū zhě bì yǒu yì bù xiánɡ 。 shā bù ɡū zhě shuí yě ? zé rén yě 。 yǔ zhī bù xiánɡ zhě shuí yě ? zé tiān yě 。 ruò yǐ tiān wéi bú ài tiān xià zhī bǎi xìnɡ , zé hé ɡù yǐ rén yǔ rén xiānɡ shā , ér tiān yǔ zhī bù xiánɡ ? cǐ wǒ suó yǐ zhī tiān zhī ài tiān xià zhī bǎi xìnɡ yě 。
然  则 何 以 知  天   之  爱 天   下  之  百  姓   ? 以 其 兼   而 明   之  。 何 以 知  其 兼   而 明   之  ? 以 其 兼   而 有  之  。 何 以 知  其 兼   而 有  之  ? 以 其 兼   而 食  焉  。 何 以 知  其 兼   而 食  焉  ? 四 海  之  内  , 粒 食  之  民  , 莫 不 犓  牛  羊   , 豢   犬   彘  , 洁  为  粢 盛    酒  醴 , 以 祭 祀 于 上    帝 鬼  神   , 天   有  邑 人  , 何 用   弗 爱 也 ? 且  吾 言  杀  一 不 辜 者  必 有  一 不 祥    。 杀  不 辜 者  谁   也 ? 则 人  也 。 予 之  不 祥    者  谁   也 ? 则 天   也 。 若  以 天   为  不 爱 天   下  之  百  姓   , 则 何 故 以 人  与 人  相    杀  , 而 天   予 之  不 祥    ? 此 我 所  以 知  天   之  爱 天   下  之  百  姓   也 。

How do we know Heaven loves the people? Because it teaches them all. How do we know it teaches them all? Because it claims them all. How do we know it claims them all? Because it accepts sacrifices from them all. How do we know it accepts sacrifices from all? Because within the four seas all who live on grains feed oxen and sheep with grass, and dogs and pigs with grains, and prepare clean cakes and wine to do sacrifice to God on High and the spirits. Claiming all the people, why will Heaven not love them? Moreover, as I have said, for the murder of one innocent individual there will be one calamity. Who is it that murders the innocent? It is man. Who is it that sends down the calamity? It is Heaven. If Heaven should be thought of as not loving the people, why should it send down calamities for the murder of man by man? So, I know Heaven loves the people.

shùn tiān yì zhě , yì zhènɡ yě 。 fǎn tiān yì zhě , lì zhènɡ yě 。 rán yì
顺   天   意 者  , 义 政    也 。 反  天   意 者  , 力 政    也 。 然  义
zhènɡ 1 jiānɡ nài hé zāi ? ” zǐ mò zǐ yán yuē : “ chù dà ɡuó bù ɡōnɡ xiǎo ɡuó , chù dà jiā bú cuàn xiǎo jiā , qiánɡ zhě bù jié ruò , ɡuì zhě bú ào jiàn , duō zhà zhě bù qī yú 。 cǐ bì shànɡ lì yú tiān , zhōnɡ lì yú ɡuǐ , xià lì yú rén , sān lì wú suǒ bú lì , ɡù jǔ tiān xià měi mínɡ jiā zhī , wèi zhī shènɡ wánɡ , lì zhènɡ zhě zé yǔ cǐ yì , yán fēi cǐ , xínɡ fǎn cǐ , yóu xìnɡ chí yě 。 chù dà ɡuó ɡōnɡ xiǎo ɡuó , chù dà jiā cuàn xiǎo jiā , qiánɡ zhě jié ruò , ɡuì zhě ào jiàn , duō zhà qī yú 。 cǐ shànɡ bú lì yú tiān , zhōnɡ bú lì yú ɡuǐ , xià bú lì yú rén 。 sān bú lì wú suǒ lì , ɡù jǔ tiān xià è  mínɡ jiā zhī , wèi zhī bào wánɡ 。 ”
政    1 将    柰  何 哉  ? ” 子 墨 子 言  曰  : “ 处  大 国  不 攻   小   国  , 处  大 家  不 篡   小   家  , 强    者  不 劫  弱  , 贵  者  不 傲 贱   , 多  诈  者  不 欺 愚 。 此 必 上    利 于 天   , 中    利 于 鬼  , 下  利 于 人  , 三  利 无 所  不 利 , 故 举 天   下  美  名   加  之  , 谓  之  圣    王   , 力 政    者  则 与 此 异 , 言  非  此 , 行   反  此 , 犹  幸   驰  也 。 处  大 国  攻   小   国  , 处  大 家  篡   小   家  , 强    者  劫  弱  , 贵  者  傲 贱   , 多  诈  欺 愚 。 此 上    不 利 于 天   , 中    不 利 于 鬼  , 下  不 利 于 人  。 三  不 利 无 所  利 , 故 举 天   下  恶 名   加  之  , 谓  之  暴  王   。 ”

To obey the will of Heaven is to accept righteousness as the standard. To oppose the will of Heaven is to accept force as the standard. Now what will the standard of righteousness do? Mozi said: He who rules a large state does not attack small states: he who rules a large house does not molest small houses. The strong does not plunder the weak. The honoured does not demean the humble. The clever does not deceive the stupid. This is beneficial to Heaven above, beneficial to the spirits in the middle sphere, and beneficial to the people below. Being beneficial to these three it is beneficial to all. So the most excellent name is attributed to such a man and he is called sage-king. The standard of force is different from this. It is contradictory to this in word and opposed to this in deed like galloping with back to back. Leading a large state, he whose standard is force attacks small states; leading a large house he molests small houses. The strong plunders the weak. The honoured disdains the humble. The clever deceives the stupid. This is not beneficial to Heaven above, or to the spirits in the middle sphere, or to the people below. Not being beneficial to these three, it is beneficial to none. So, the most evil name in the world is attributed to him and he is called the wicked king.

zǐ mò zǐ yán yuē : “ wǒ yǒu tiān zhì , pì ruò lún rén zhī yǒu ɡuī , jiànɡ rén zhī yǒu jǔ , lún jiànɡ zhí qí ɡuī ju , yǐ dù tiān xià zhī fānɡ huán , yuē : ‘ zhōnɡ zhě shì yě , bù zhōnɡ zhě fēi yě 。 ’ jīn tiān xià zhī shì jūn zǐ zhī shū , bù kě shènɡ zǎi , yán yǔ bù kě jìn jì , shànɡ shuō zhū hóu , xià shuō liè shì , qí yú rén yì zé dà xiānɡ yuǎn yě 。 hé yǐ zhī zhī ? yuē wǒ dé tiān xià zhī mínɡ fǎ yǐ dù zhī 。 ”
子 墨 子 言  曰  : “ 我 有  天   志  , 譬 若  轮  人  之  有  规  , 匠    人  之  有  矩 , 轮  匠    执  其 规  矩 , 以 度 天   下  之  方   圜   , 曰  : ‘ 中    者  是  也 , 不 中    者  非  也 。 ’ 今  天   下  之  士  君  子 之  书  , 不 可 胜    载  , 言  语 不 可 尽  计 , 上    说   诸  侯  , 下  说   列  士  , 其 于 仁  义 则 大 相    远   也 。 何 以 知  之  ? 曰  我 得 天   下  之  明   法 以 度 之  。 ”

Mozi said: The will of Heaven to me is like the compasses to the wheelwright and the square to the carpenter. The wheelwright and the carpenter measure all the square and circular objects with their square and compasses and accept those that fit as correct and reject those that do not fit as incorrect. The writings of the gentlemen of the world of the present day cannot be all loaded (in a cart), and their doctrines cannot be exhaustively enumerated. They endeavour to convince the feudal lords on the one hand and the scholars on the other. But from magnanimity and righteousness they are far off. How do we know? Because I have the most competent standard in the world to measure them with.

tag: 

category: