zǐ mò zǐ yán yuē : “ fán chū yán tán , zé bì kě ér bù xiān lì yí ér yán 。 ruò bù xiān lì yí ér yán , pì zhī yóu yùn jūn zhī shànɡ ér lì zhāo xī yān yě 。 wǒ yǐ wéi suī yǒu zhāo xī zhī biàn , bì jiānɡ zhōnɡ wèi kě dé ér cónɡ dìnɡ yě 。 shì ɡù yán yǒu sān fǎ 。 hé wèi sān fǎ ? yuē : yǒu kǎo zhī zhě ,
子 墨 子 言 曰 : “ 凡 出 言 谈 , 则 必 可 而 不 先 立 仪 而 言 。 若 不 先 立 仪 而 言 , 譬 之 犹 运 钧 之 上 而 立 朝 夕 焉 也 。 我 以 为 虽 有 朝 夕 之 辩 , 必 将 终 未 可 得 而 从 定 也 。 是 故 言 有 三 法 。 何 谓 三 法 ? 曰 : 有 考 之 者 ,
yǒu 1 yuán zhī zhě , yǒu yònɡ zhī zhě 。 è hū kǎo zhī ? kǎo xiān shènɡ dài wɑnɡ zhī shì 。 è hū yuán zhī ? chá zhònɡ zhī ěr mù zhī qǐnɡ ? è hū yònɡ zhī ? fā ér wéi zhènɡ hū ɡuó , chá wàn mín ér ɡuān zhī 。 cǐ wèi sān fǎ yě 。
有 1 原 之 者 , 有 用 之 者 。 恶 乎 考 之 ? 考 先 圣 大 王 之 事 。 恶 乎 原 之 ? 察 众 之 耳 目 之 请 ? 恶 乎 用 之 ? 发 而 为 政 乎 国 , 察 万 民 而 观 之 。 此 谓 三 法 也 。
Mozi said: In order to expound a doctrine there must be established some standard of judgment. To expound without a standard is similar to determining the directions of sunrise and sunset on a potter's wheel that is turning. I should think even such obvious distinctions as that between the directions of sunrise and sunset cannot be thus determined. Therefore every doctrine must stand three tests. What are the three tests? They are the test of its basis, the test of its verifiability, and the test of its applicability. How is it to be based? It is to be based on the deeds of the early sage-kings. How is it to be verified? It is to be verified by the testimony of the ears and eyes of the multitude. How is it to be applied? It is to be applied by being adopted in government and its effects on the people being shown. These are called the three tests.
ɡù xī zhě sān dài shènɡ wánɡ yǔ tānɡ wén wǔ fānɡ wéi zhènɡ hū tiān xià zhī shí , yuē : bì wù jǔ xiào zǐ ér quàn zhī shì qīn , zūn xián liánɡ zhī rén ér jiāo zhī wéi shàn 。 shì ɡù chū zhènɡ shī jiào , shǎnɡ shàn fá bào 。 qiě yǐ wéi ruò cǐ , zé tiān xià zhī luàn yě , jiānɡ shǔ kě dé ér zhì yě , shè jì zhī wēi yě , jiānɡ shǔ kě dé ér dìnɡ yě 。 ruò yǐ wéi bù rán , xī jié zhī suǒ luàn , tānɡ zhì zhī ; zhòu zhī suǒ luàn , wǔ wánɡ zhì zhī 。 dānɡ cǐ zhī shí , shì bù yú ér mín bú yì , shànɡ biàn zhènɡ ér mín ɡǎi sú 。 cún hū jié zhòu ér tiān xià luàn , cún hū tānɡ wǔ ér tiān xià zhì 。 tiān xià zhī zhì yě , tānɡ wǔ zhī lì yě ; tiān xià zhī luàn yě , jié zhòu zhī zuì yě 。 ruò yǐ cǐ ɡuān zhī , fū ān wēi zhì luàn cún hū shànɡ zhī wéi zhènɡ yě , zé fū qǐ kě wèi yǒu mìnɡ zāi ! ɡù xī zhě yǔ tānɡ wén wǔ fānɡ wéi zhènɡ hū tiān xià zhī shí , yuē ‘ bì shǐ jī zhě dé shí , hán zhě dé yī , láo zhě dé xī , luàn zhě dé zhì ’ , suí dé ɡuānɡ yù lìnɡ wèn yú tiān xià 。 fū qǐ ké yǐ wéi mìnɡ zāi ? ɡù yǐ wéi qí lì yě ! jīn xián liánɡ zhī rén , zūn xián ér hǎo ɡōnɡ dào shù , ɡù shànɡ dé qí wánɡ ɡōnɡ dà rén zhī shǎnɡ , xià dé qí wàn mín zhī yù , suí dé ɡuānɡ yù lìnɡ wèn yú tiān xià 。 yì qǐ yǐ wéi qí mìnɡ zāi ? yòu yǐ wéi lì yě ! rán jīn fū yǒu mìnɡ zhě , bù shí xī yě sān dài zhī shènɡ shàn rén yǔ , yì wánɡ xī sān dài zhī bào bù xiāo rén yǔ ? ruò yǐ shuō ɡuān zhī , zé bì fēi xī sān dài shènɡ shàn rén yě , bì bào bù xiāo rén yě 。 rán jīn yǐ mìnɡ wéi yǒu zhě , xī sān dài bào wánɡ jié zhòu yōu lì , ɡuì wéi tiān zǐ , fù yǒu tiān xià , yú cǐ hū , bù ér jiǎo qí ěr mù zhī yù , ér cónɡ qí xīn yì zhī pì , wài zhī qū chěnɡ 、 tián liè 、 bì yì , nèi zhàn yú jiǔ lè , ér bú ɡù qí ɡuó jiā bǎi xìnɡ zhī zhènɡ , fán wéi wú yònɡ , bào nì bǎi xìnɡ , suí shī qí zōnɡ miào 。 qí yán bù yuē ‘ wú bà bù xiāo , wú tīnɡ zhì bù qiánɡ ’ , bì yuē ‘ wú mìnɡ ɡù jiānɡ shī zhī ’ 。 suī xī yě sān dài bà bù xiāo zhī mín , yì yóu cǐ yě 。 bù nénɡ shàn shì qīn qi jūn chánɡ , shèn è ɡōnɡ jiǎn ér hǎo jiǎn yì , tān yǐn shí ér duò cónɡ shì , yī shí zhī cái bù zú , shì yǐ shēn yǒu xiàn hū jī hán dònɡ něi zhī yōu 。 qí yán bù yuē ‘ wú bà bù xiāo , wú cónɡ shì bù qiánɡ ’ , yòu yuē ‘ wú mìnɡ ɡù jiānɡ qiónɡ 。 ’ xī sān dài wěi mín yì yóu cǐ yě 。
故 昔 者 三 代 圣 王 禹 汤 文 武 方 为 政 乎 天 下 之 时 , 曰 : 必 务 举 孝 子 而 劝 之 事 亲 , 尊 贤 良 之 人 而 教 之 为 善 。 是 故 出 政 施 教 , 赏 善 罚 暴 。 且 以 为 若 此 , 则 天 下 之 乱 也 , 将 属 可 得 而 治 也 , 社 稷 之 危 也 , 将 属 可 得 而 定 也 。 若 以 为 不 然 , 昔 桀 之 所 乱 , 汤 治 之 ; 纣 之 所 乱 , 武 王 治 之 。 当 此 之 时 , 世 不 渝 而 民 不 易 , 上 变 政 而 民 改 俗 。 存 乎 桀 纣 而 天 下 乱 , 存 乎 汤 武 而 天 下 治 。 天 下 之 治 也 , 汤 武 之 力 也 ; 天 下 之 乱 也 , 桀 纣 之 罪 也 。 若 以 此 观 之 , 夫 安 危 治 乱 存 乎 上 之 为 政 也 , 则 夫 岂 可 谓 有 命 哉 ! 故 昔 者 禹 汤 文 武 方 为 政 乎 天 下 之 时 , 曰 ‘ 必 使 饥 者 得 食 , 寒 者 得 衣 , 劳 者 得 息 , 乱 者 得 治 ’ , 遂 得 光 誉 令 问 于 天 下 。 夫 岂 可 以 为 命 哉 ? 故 以 为 其 力 也 ! 今 贤 良 之 人 , 尊 贤 而 好 功 道 术 , 故 上 得 其 王 公 大 人 之 赏 , 下 得 其 万 民 之 誉 , 遂 得 光 誉 令 问 于 天 下 。 亦 岂 以 为 其 命 哉 ? 又 以 为 力 也 ! 然 今 夫 有 命 者 , 不 识 昔 也 三 代 之 圣 善 人 与 , 意 亡 昔 三 代 之 暴 不 肖 人 与 ? 若 以 说 观 之 , 则 必 非 昔 三 代 圣 善 人 也 , 必 暴 不 肖 人 也 。 然 今 以 命 为 有 者 , 昔 三 代 暴 王 桀 纣 幽 厉 , 贵 为 天 子 , 富 有 天 下 , 于 此 乎 , 不 而 矫 其 耳 目 之 欲 , 而 从 其 心 意 之 辟 , 外 之 驱 骋 、 田 猎 、 毕 弋 , 内 湛 于 酒 乐 , 而 不 顾 其 国 家 百 姓 之 政 , 繁 为 无 用 , 暴 逆 百 姓 , 遂 失 其 宗 庙 。 其 言 不 曰 ‘ 吾 罢 不 肖 , 吾 听 治 不 强 ’ , 必 曰 ‘ 吾 命 固 将 失 之 ’ 。 虽 昔 也 三 代 罢 不 肖 之 民 , 亦 犹 此 也 。 不 能 善 事 亲 戚 君 长 , 甚 恶 恭 俭 而 好 简 易 , 贪 饮 食 而 惰 从 事 , 衣 食 之 财 不 足 , 是 以 身 有 陷 乎 饥 寒 冻 馁 之 忧 。 其 言 不 曰 ‘ 吾 罢 不 肖 , 吾 从 事 不 强 ’ , 又 曰 ‘ 吾 命 固 将 穷 。 ’ 昔 三 代 伪 民 亦 犹 此 也 。
When the ancient sage-kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen, and Wu, ruled, they said: "We must promote the filial sons and encourage them in serving their parents, and we must honour the virtuous and good men and instruct them in doing good." In this way they administered the government and published instructions, rewarded the good and punished the evil. It seems in this way the confusion in the world could be reduced to order, and the danger of the state could be transformed into safety. If this is doubted, (let us recall): In ancient times, the disorder of Jie was reduced to order by Tang, that of Zhou was reduced to order by King Wu. Then the times did not change nor did the people alter. Yet when the superior changed regime the subordinates modified their conduct. With Jie and Zhou the world was chaotic, under Tang and Wu it became orderly. That the world became orderly was due to the endeavour of Tang and Wu. That the world was chaotic was due to the sin of Jie and Zhou. Judging from this, safety and danger, order and chaos all depend on the way the superior conducts the government. How can it be said, there is fate? In ancient times when Yu, Tang, Wen, and Wu ruled the empire, they said: "We must feed the hungry, clothe the cold, give the weary rest, and the disturbed peace." Thus their good name was heard all over the world. Can this be ascribed to fate? It is really due to endeavour. The virtuous and gentle of today respect virtue and pursue the ways and means (to benefit the world). Hence they are rewarded by the rulers above and praised by the people below. And their good name is heard all over the world. Can this be ascribed to fate? This is also due to their endeavour. Now, were those who believed in fate the sages of the Three Dynasties or the wicked of the Three Dynasties? Judging from the nature of this doctrine, it could not be the sages of the Three Dynasties, but must be the wicked that believed in fate. The ancient wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, were honoured as emperors and possessed the whole world in wealth. Yet they could not control the sensuality of their ears and eyes, but gave rein to their passions. Going out they would race, hunt, and trap. Staying indoors they revelled in wine and music. They did not attend to the government of the country and the people, but did much that was of no use. And they oppressed and violated the people. Thus they lost their ancestral temple. They would not confess: "I am insolent and stupid. I did not attend to government diligently." But they would say: "It is but my fate that I lose it." Even the insolent people of the Three Dynasties were like this. They could not well serve their parents and their lord. They greatly hated politeness and frugality but liked licence and ease. They indulged in eating and drinking and were lazy at work. Their means of clothing and food became insufficient, and they incurred the danger of hunger and cold. They would not confess: "I am stupid and insolent, I am not diligent in my work." But they also said: "It is but my fate that I am poor." Thus the insolent people of the Three Dynasties also believed in fate.
xī zhě bào wánɡ zuò zhī , qiónɡ
昔 者 暴 王 作 之 , 穷
rén 1 shù zhī , cǐ jiē yí zhònɡ chí pǔ , xiān shènɡ wánɡ zhī huàn zhī yě , ɡù zài qián yǐ 。 shì yǐ shū zhī zhú bó , lòu zhī jīn shí , zhuó zhī pán yú , chuán yí hòu shì zǐ sūn 。 yuē hé shū yān cún ? yǔ zhī zǒnɡ dé yǒu zhī yuē : ‘ yǔn bú zhù , wéi tiān mín bù ér bǎo , jì fánɡ xiōnɡ xīn , tiān jiā zhī jiù , bú shèn jué dé , tiān mìnɡ yān bǎo ’ ? zhònɡ huī zhī ɡào yuē : ‘ wǒ wén yǒu xià , rén jiǎo tiān mìnɡ , yú xià , dì shì shì zēnɡ , yònɡ shuǎnɡ jué shī 。 ’ bǐ yònɡ wú wéi yǒu , ɡù wèi jiǎo , ruò yǒu ér wèi yǒu , fū qǐ wéi jiǎo zāi ! xī zhě , jié zhí yǒu mìnɡ ér xínɡ , tānɡ wéi zhònɡ huī zhī ɡào yǐ fēi zhī 。 tài shì zhī yán yě , yú qù fā yuē : ‘ è hū jūn zǐ ! tiān yǒu xiǎn dé , qí xínɡ shèn zhānɡ , wéi jiàn bù yuǎn , zài bǐ yīn wánɡ 。 wèi rén yǒu mìnɡ , wèi jìnɡ bù kě xínɡ , wèi jì wú yì , wèi bào wú shānɡ , shànɡ dì bù chánɡ , jiǔ yǒu yǐ wánɡ , shànɡ dì bú shùn , zhù jiànɡ qí sànɡ , wéi wǒ yǒu zhōu , shòu zhī dà dì 。 ’ xī zhě zhòu zhí yǒu mìnɡ ér xínɡ , wǔ wánɡ wéi tài shì 、 qù fā yǐ fēi zhī 。 yuē : zǐ hú bú shànɡ kǎo zhī hū shānɡ zhōu yú xià zhī jì , cónɡ shí jiǎn zhī piān yǐ shànɡ , jiē wú zhī , jiānɡ hé ruò zhě yě ? ”
人 1 术 之 , 此 皆 疑 众 迟 朴 , 先 圣 王 之 患 之 也 , 固 在 前 矣 。 是 以 书 之 竹 帛 , 镂 之 金 石 , 琢 之 盘 盂 , 传 遗 后 世 子 孙 。 曰 何 书 焉 存 ? 禹 之 总 德 有 之 曰 : ‘ 允 不 著 , 惟 天 民 不 而 葆 , 既 防 凶 心 , 天 加 之 咎 , 不 慎 厥 德 , 天 命 焉 葆 ’ ? 仲 虺 之 告 曰 : ‘ 我 闻 有 夏 , 人 矫 天 命 , 于 下 , 帝 式 是 增 , 用 爽 厥 师 。 ’ 彼 用 无 为 有 , 故 谓 矫 , 若 有 而 谓 有 , 夫 岂 为 矫 哉 ! 昔 者 , 桀 执 有 命 而 行 , 汤 为 仲 虺 之 告 以 非 之 。 太 誓 之 言 也 , 于 去 发 曰 : ‘ 恶 乎 君 子 ! 天 有 显 德 , 其 行 甚 章 , 为 鉴 不 远 , 在 彼 殷 王 。 谓 人 有 命 , 谓 敬 不 可 行 , 谓 祭 无 益 , 谓 暴 无 伤 , 上 帝 不 常 , 九 有 以 亡 , 上 帝 不 顺 , 祝 降 其 丧 , 惟 我 有 周 , 受 之 大 帝 。 ’ 昔 者 纣 执 有 命 而 行 , 武 王 为 太 誓 、 去 发 以 非 之 。 曰 : 子 胡 不 尚 考 之 乎 商 周 虞 夏 之 记 , 从 十 简 之 篇 以 尚 , 皆 无 之 , 将 何 若 者 也 ? ”
The ancient wicked kings originated it and the miserable people practised it. It was shaking the convictions of the multitudes and converting the stupid. And this was already of great concern to the ancient sage-kings. They put it down on the bamboos and silk and cut it in metal and stone and engraved it on dishes and cups to be handed down to their descendants. In what books are they embodied? "Zong De" of Yu says: "When promises are not fulfilled even a subject of Heaven will not be protected. When one has touched the evil star, Heaven will visit him with its curse. When one is not careful about one's conduct, how can fate of Heaven protect him?" "The Announcement of Zhong Hui" says: "I have heard that the man of Xia issued orders, pretending them to be fate of Heaven. God was displeased and destroyed his armies." He made use of what did not exist as if it had existed, and therefore it was called pretension. If he declared to be existent what really existed, how would this be pretension? In ancient times, Jie believed in fate and acted accordingly. Tang here showed it to be wrong through "The Announcement of Zhong Hui." "The Great Declaration " says: "Therefore the Prince Regent Fa said: 'Ah, my lords, Heaven blesses the virtuous. Its way is clear. Example need not be sought far. It is in the King of Yin. He claimed each man had his own fate, worship should not be practised, sacrifices were of no avail, and wickedness could do no harm. God withdrew his blessing and the nine districts are lost to him. God is not pleased and is visiting him with ruin. Hence it is that our Zhou (the dynasty, the empire) is given by the Great God.'" That is, Zhou believed in fate and acted accordingly. King Wu refuted him in "The Great Declaration." So, why not examine the records of Yu, Xia, Shang, and Zhou, and see that all of them held there is no fate? How would you account for this?
shì ɡù zǐ mò zǐ yuē : “ jīn tiān xià zhī jūn zǐ zhī wéi wén xué chū yán tán yě , fēi jiānɡ qín láo qí wéi shé , ér lì qí chún wěn yě , zhōnɡ shí jiānɡ yù wéi qí ɡuó jiā yì lǐ wàn mín xínɡ zhènɡ zhě yě 。 jīn yě wánɡ ɡōnɡ dà rén zhī suó yǐ zǎo cháo yàn tuì , tīnɡ yù zhì zhènɡ , zhōnɡ cháo jūn fēn , ér bù ɡǎn
是 故 子 墨 子 曰 : “ 今 天 下 之 君 子 之 为 文 学 出 言 谈 也 , 非 将 勤 劳 其 惟 舌 , 而 利 其 唇 呡 也 , 中 实 将 欲 为 其 国 家 邑 里 万 民 刑 政 者 也 。 今 也 王 公 大 人 之 所 以 蚤 朝 晏 退 , 听 狱 治 政 , 终 朝 均 分 , 而 不 敢
1 dài juàn zhě , hé yě ? yuē : bǐ yǐ wéi qiánɡ bì zhì , bù qiánɡ bì luàn ; qiánɡ bì nínɡ , bù qiánɡ bì wēi , ɡù bù ɡǎn dài juàn 。 jīn yě qīnɡ dài fu zhī suó yǐ jié ɡǔ ɡōnɡ zhī lì , dān qí sī lǜ zhī zhī , nèi zhì ɡuān fǔ , wài liǎn ɡuān shì 、 shān lín 、 zé liánɡ zhī lì , yǐ shí ɡuān fǔ , ér bù ɡǎn dài juàn zhě , hé yě ? yuē : bǐ yǐ wéi qiánɡ bì ɡuì , bù qiánɡ bì jiàn ; qiánɡ bì rónɡ , bù qiánɡ bì rǔ , ɡù bù ɡǎn dài juàn 。 jīn yě nónɡ fū zhī suó yǐ zǎo chū mù rù , qiánɡ hū ɡēnɡ jià shù yì , duō jù shū sù , ér bù ɡǎn dài juàn zhě , hé yě ? yuē : bǐ yǐ wéi qiánɡ bì fù , bù qiánɡ bì pín ; qiánɡ bì bǎo , bù qiánɡ bì jī , ɡù bù ɡǎn dài juàn 。 jīn yě fù rén zhī suǒ
1 怠 倦 者 , 何 也 ? 曰 : 彼 以 为 强 必 治 , 不 强 必 乱 ; 强 必 宁 , 不 强 必 危 , 故 不 敢 怠 倦 。 今 也 卿 大 夫 之 所 以 竭 股 肱 之 力 , 殚 其 思 虑 之 知 , 内 治 官 府 , 外 敛 关 市 、 山 林 、 泽 梁 之 利 , 以 实 官 府 , 而 不 敢 怠 倦 者 , 何 也 ? 曰 : 彼 以 为 强 必 贵 , 不 强 必 贱 ; 强 必 荣 , 不 强 必 辱 , 故 不 敢 怠 倦 。 今 也 农 夫 之 所 以 蚤 出 暮 入 , 强 乎 耕 稼 树 艺 , 多 聚 叔 粟 , 而 不 敢 怠 倦 者 , 何 也 ? 曰 : 彼 以 为 强 必 富 , 不 强 必 贫 ; 强 必 饱 , 不 强 必 饥 , 故 不 敢 怠 倦 。 今 也 妇 人 之 所
yǐ 2 sù xīnɡ yè mèi , qiánɡ hū fǎnɡ jì zhī rèn , duō zhì má sī ɡě xù kǔn bù xiān , ér bù ɡǎn dài juàn zhě , hé yě ? yuē : bǐ yǐ wéi qiánɡ bì fù , bù qiánɡ bì pín , qiánɡ bì nuǎn , bù qiánɡ bì hán , ɡù bù ɡǎn dài juàn 。 jīn suī wú zài hu wánɡ ɡōnɡ dà rén , kuì ruò xìn yǒu mìnɡ ér zhì xínɡ zhī , zé bì dài hū tīnɡ yù zhì zhènɡ yǐ , qīnɡ dài fu bì dài hū zhì ɡuān fǔ yǐ , nónɡ fū bì dài hū ɡēnɡ jià shù yì yǐ , fù rén bì dài hū fǎnɡ jì zhī rèn yǐ 。 wánɡ ɡōnɡ dà rén dài hū tīnɡ yù zhì zhènɡ , qīnɡ dài fu dài hū zhì ɡuān fǔ , zé wǒ yǐ wéi tiān xià bì luàn yǐ 。 nónɡ fū dài hū ɡēnɡ jià shù yì , fù rén dài hū fǎnɡ zhī jì rèn , zé wǒ yǐ wéi tiān xià yī shí zhī cái jiānɡ bì bù zú yǐ 。 ruò yǐ wéi zhènɡ hū tiān xià , shànɡ yǐ shì tiān ɡuǐ , tiān ɡuǐ bù shǐ ; xià yǐ chí yǎnɡ bǎi xìnɡ , bǎi xìnɡ bú lì , bì lí sàn bù kě dé yònɡ yě 。 shì yǐ rù shǒu zé bú ɡù , chū zhū zé bú shènɡ , ɡù suī xī zhě sān dài bào wánɡ jié zhòu yōu lì zhī suó yǐ ɡònɡ yǔn qí ɡuó jiā , qīnɡ fù qí shè jì zhě , cǐ yě 。 ” shì ɡù zǐ mò zǐ yán yuē : “ jīn tiān xià zhī shì jūn zǐ , zhōnɡ shí jiānɡ yù qiú xìnɡ tiān xià zhī lì , chú tiān xià zhī hài , dānɡ ruò yǒu mìnɡ zhě
以 2 夙 兴 夜 寐 , 强 乎 纺 绩 织 紝 , 多 治 麻 丝 葛 绪 捆 布 縿 , 而 不 敢 怠 倦 者 , 何 也 ? 曰 : 彼 以 为 强 必 富 , 不 强 必 贫 , 强 必 暖 , 不 强 必 寒 , 故 不 敢 怠 倦 。 今 虽 毋 在 乎 王 公 大 人 , 蒉 若 信 有 命 而 致 行 之 , 则 必 怠 乎 听 狱 治 政 矣 , 卿 大 夫 必 怠 乎 治 官 府 矣 , 农 夫 必 怠 乎 耕 稼 树 艺 矣 , 妇 人 必 怠 乎 纺 绩 织 紝 矣 。 王 公 大 人 怠 乎 听 狱 治 政 , 卿 大 夫 怠 乎 治 官 府 , 则 我 以 为 天 下 必 乱 矣 。 农 夫 怠 乎 耕 稼 树 艺 , 妇 人 怠 乎 纺 织 绩 紝 , 则 我 以 为 天 下 衣 食 之 财 将 必 不 足 矣 。 若 以 为 政 乎 天 下 , 上 以 事 天 鬼 , 天 鬼 不 使 ; 下 以 持 养 百 姓 , 百 姓 不 利 , 必 离 散 不 可 得 用 也 。 是 以 入 守 则 不 固 , 出 诛 则 不 胜 , 故 虽 昔 者 三 代 暴 王 桀 纣 幽 厉 之 所 以 共 抎 其 国 家 , 倾 覆 其 社 稷 者 , 此 也 。 ” 是 故 子 墨 子 言 曰 : “ 今 天 下 之 士 君 子 , 中 实 将 欲 求 兴 天 下 之 利 , 除 天 下 之 害 , 当 若 有 命 者
zhī 3 yán
之 3 言
, bù kě bù qiánɡ fēi 4 yě 。 yuē : mìnɡ zhě , bào wánɡ suǒ zuò , qiónɡ rén suǒ shù , fēi rén zhě zhī yán yě 。 jīn zhī wéi rén yì zhě , jiānɡ bù kě bù chá ér qiánɡ fēi zhě , cǐ yě 。 ”
, 不 可 不 强 非 4 也 。 曰 : 命 者 , 暴 王 所 作 , 穷 人 所 术 , 非 仁 者 之 言 也 。 今 之 为 仁 义 者 , 将 不 可 不 察 而 强 非 者 , 此 也 。 ”
And Mozi said: In expounding a doctrine or elaborating a system the gentlemen of the world should not do it just to exercise their voice and tongue and practise their lips. It must aim at being applied in the government of the country, the district, and the people. Now the rulers go to court early and retire late, hearing lawsuits and attending to government and meting out justice for the whole day, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will bring about order, and negligence chaos; diligence will produce safety, and negligence danger. Therefore they dare not be negligent. The ministers and secretaries exhaust the energy in their limbs and stretch the wisdom of their minds within to look after the court and without to collect taxes from passes, markets, and products from mountains, woods, ponds, and fields to fill the treasury, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will procure honour and negligence dishonour; diligence will procure glory and negligence disgrace. Therefore they dare not be negligent. The farmers set out at daybreak and come back at dusk, diligently sowing seeds and planting trees to produce much soy beans and millet, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will result in wealth, and negligence in poverty; diligence will produce plenty, and negligence famine. Therefore they dare not be negligent. The women get up at dawn and retire in the night, diligently weaving and spinning to produce much silk, flax linen, and cloth, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will produce wealth and negligence poverty; diligence will produce warmth and negligence cold. Therefore they dare not be negligent. Now, if they should believe in fate and behave accordingly, the rulers would be negligent in hearing lawsuits and attending to government; the ministers and secretaries would be negligent in attending to court; the farmers would be negligent in sowing seeds and planting trees; the women would be negligent in weaving and spinning. When the rulers are negligent in hearing lawsuits and attending to government and the ministers and secretaries in attending to court, then I should think the world would be in chaos. When the farmers are negligent in sowing seeds and planting trees and the women in weaving and spinning, then according to my opinion clothing and food for the world will be insufficient. As to the result of the application of the doctrine of fatalism to the government of the empire, to worship Heaven and the spirits above with it Heaven and the spirits will not be pleased, and to nurture the people below with it they will not be benefited but will be demoralized and cannot be employed. And, within, defence will not be strong, and, without, attack will not be victorious. And that for which the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, lost their country and ruined their state was just this (doctrine). Therefore Mozi said: If the gentlemen of the world really desire to procure benefits for the world and destroy its calamities they cannot but vigorously refute the doctrine of fatalism. For fatalism was an invention of the wicked kings and the practice of miserable men. It was not a doctrine of the magnanimous. Therefore those who practise magnanimity and righteousness must examine it and vigorously refute it.
Recent comments