LET IT BE, LEAVE IT ALONE 6

What is lowly and yet must be used things.What is humble and yet must be relied on the people. What is irksome18 and yet must be attended to affairs. What is sketchy and yet must be proclaimed laws. What seems to apply only to distant relationships and yet must be observed righteousness. What seems to apply only to intimate relationships and yet must be broadened benevolence.

What is confining and yet must be repeatedly practiced ritual. What is already apt and yet must be heightened Virtue. What is One and yet must be adapted the Way. What is spiritual and yet must be put into action Heaven. Therefore the sage contemplates Heaven but does not assist it. He finds completion in Virtue but piles on nothing more. He goes forth in the Way but does not scheme.

He accords with benevolence but does not set great store by it. He draws close to righteousness but does not labor over it. He responds to the demands of ritual and does not shun them. He disposes of affairs and makes no excuses. He brings all to order with laws and allows no confusion. He depends upon the people and does not make light of them. He relies upon things and does not throw them aside.

Among things, there are none that are worth using, and yet they must be used. He who does not clearly understand Heaven will not be pure in Virtue. He who has not mastered the Way will find himself without any acceptable path of approach. He who does not clearly understand the Way is pitiable indeed! What is this thing called the Way? There is the Way of Heaven, and the way of man. To rest in inaction, and command respect this is the Way of Heaven. To engage in action and become entangled in it this is the way of man. The ruler is the Way of Heaven; his subjects are the way of man. The Way of Heaven and the way of man are far apart. This is something to consider carefully!

jiàn ér bù kě bú rèn zhě , wù yě ; bēi ér bù kě bù yīn zhě , mín yě ; nì ér bù kě bù wéi zhě , shì yě ; cū ér bù kě bù chén zhě , fǎ yě ; yuǎn ér bù kě bù jū zhě , yì yě ; qīn ér bù kě bù ɡuǎnɡ zhě , rén yě ;
贱   而 不 可 不 任  者  , 物 也 ; 卑  而 不 可 不 因  者  , 民  也 ; 匿 而 不 可 不 为  者  , 事  也 ; 粗 而 不 可 不 陈   者  , 法 也 ; 远   而 不 可 不 居 者  , 义 也 ; 亲  而 不 可 不 广    者  , 仁  也 ;
jié ér bù kě bù jī zhě , lǐ yě ; zhōnɡ ér bù kě bù ɡāo zhě , dé yě ; yì ér bù kě bú yì zhě , dào yě ;
节  而 不 可 不 积 者  , 礼 也 ; 中    而 不 可 不 高  者  , 德 也 ; 一 而 不 可 不 易 者  , 道  也 ;
shén ér bù kě bù wéi zhě , tiān yě 。 ɡù shènɡ rén ɡuān yú tiān ér bú zhù , chénɡ yú dé ér bú lèi , chū yú dào ér bù móu , huì yú rén ér bú shì , báo yú yì ér bù jī ,
神   而 不 可 不 为  者  , 天   也 。 故 圣    人  观   于 天   而 不 助  , 成    于 德 而 不 累  , 出  于 道  而 不 谋  , 会  于 仁  而 不 恃  , 薄  于 义 而 不 积 ,
yīnɡ yú lǐ ér bú huì , jiē yú shì ér bù cí , qí yú fǎ ér bú luàn , shì yú mín ér bù qīnɡ , yīn yú wù ér bú qù 。
应   于 礼 而 不 讳  , 接  于 事  而 不 辞 , 齐 于 法 而 不 乱   , 恃  于 民  而 不 轻   , 因  于 物 而 不 去 。
wù zhě mò zú wéi yě , ér bù kě bù wéi 。 bù mínɡ yú tiān zhě , bù chún yú dé ; bù tōnɡ yú dào zhě , wú zì ér kě 。 bù mínɡ yú dào zhě , bēi fū !
物 者  莫 足 为  也 , 而 不 可 不 为  。 不 明   于 天   者  , 不 纯   于 德 ; 不 通   于 道  者  , 无 自 而 可 。 不 明   于 道  者  , 悲  夫 !

hé wèi dào ? yǒu tiān dào , yǒu rén dào 。 wú wéi ér zūn zhě , tiān dào yě ; yǒu wéi ér lèi zhě , rén dào yě 。 zhǔ zhě , tiān dào yě ;
何 谓  道  ? 有  天   道  , 有  人  道  。 无 为  而 尊  者  , 天   道  也 ; 有  为  而 累  者  , 人  道  也 。 主  者  , 天   道  也 ;
chén zhě , rén dào yě 。 tiān dào zhī yǔ rén dào yě , xiānɡ qù yuǎn yǐ , bù kě bù chá yě 。
臣   者  , 人  道  也 。 天   道  之  与 人  道  也 , 相    去 远   矣 , 不 可 不 察  也 。

tag: 

category: